How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Comment Magellan a fait la circumnavigation de la terre? - Ewandro Magalhaes

1,736,601 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Comment Magellan a fait la circumnavigation de la terre? - Ewandro Magalhaes

1,736,601 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuelle Oro Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
Le 6 septembre 1522,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
Le "Victoria" fit son entrée dans un port du Sud de l'Espagne.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Le vaisseau cabossé et ses 18 marins étaient tout ce qu'il restait
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
de la flotte qui était partie trois ans plus tôt.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Cependant, on considérait son voyage comme un succès
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
car le "Victoria" avait accompli une première :
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
le premier tour du monde en bateau.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Mais l'histoire commence vraiment en 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
deux ans après le voyage de Colomb pour le compte de l'Espagne.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
La découverte de Colomb incita les souverains catholiques espagnols
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
à consulter le Pape pour anticiper
toute revendication du Portugal sur les nouvelles terres.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Le Pape résolut la dispute
en dessinant une ligne imaginaire sur la carte du monde.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
L'Espagne avait le droit de revendiquer les territoires à l'Ouest de la ligne,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
et le Portugal à l'Est de la ligne.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
L'Espagne et le Portugal,
les deux puissances maritimes importantes de l'époque
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
acceptèrent les conditions
de ce qu'on appellera plus tard le traité de Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
En ce temps là, ces nations convoitaient la même chose :
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
des routes commerciales vers les Îles aux Épices,
situées aujourd'hui en Indonésie.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Ces épices étaient utilisées pour l'assaisonnement,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
la conservation des aliments et les aphrodisiaques,
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
et valaient plusieurs fois leur poids en or.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Mais à cause du contrôle du Portugal sur les routes maritimes de l'Est,
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
la seule option viable de l'Espagne était de naviguer vers l'Ouest.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Aussi, quand un transfuge portugais du nom de Fernand de Magellan
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
prétendit qu'une route à l'Ouest vers les Îles aux Épices existait,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
le Roi Charles le fit capitaine de l'armada espagnole,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
et lui donna toutes les ressources dont il aurait besoin.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
En plus d'une part des gains de l'excursion,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
il accorda à Magellan 5 navires et environ 260 hommes.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
L'équipage comprenait un jeune esclave du nom d'Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
capturé par Magellan lors d'un précédent voyage à Malacca,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
et Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
un noble vénitien à la recherche d'aventures.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
Le 20 septembre 1519, la flotte leva l'ancre
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
et se dirigea vers le Sud-Ouest.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Après avoir accosté à ce qui est maintenant le Brésil,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
elle continua sur la côte,
explorant toute voie navigable menant vers des terres.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Ils cherchaient le passage légendaire reliant l'Est à l'Ouest.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Avec la dégradation du temps,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
les Espagnols laissèrent éclater leur rancune
envers la nomination d'un Portugais comme capitaine.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Une mutinerie généralisée éclata rapidement,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
et Magellan l'écrasa avec une cruauté innommable.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Mais ces problèmes ne faisaient que commencer.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Pendant une mission de reconnaissance, le "Santiago" fut ravagé par une tempête.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Puis, lors d'une exploration d'une voie navigable étroite,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
le capitaine du "San Antonio" saisit la première opportunité pour s'enfuir
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
et repartir en Espagne.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Magellan alla de l'avant,
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
et le 21 octobre, il commença à explorer une voie maritime navigable.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 jours glaciaux plus tard,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
les trois navires restants sortirent de ce qu'on appelle désormais
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
le Détroit de Magellan dans le Mar Pacifico.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
La flotte ne s'attendait pas à ce que le nouvel océan soit si vaste.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Après 98 jours en mer,
des douzaines de marins moururent du scorbut et de famine.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Quand ils atteignirent enfin la terre,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, le jeune esclave se montra capable de communiquer avec les indigènes.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Leur but ne pouvait pas être loin.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Plus loin vers l'Ouest Magellan fut cordialement reçu
par Rajah Humabon de Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Aussi, quand le souverain lui demanda de l'aide
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
pour soumettre et convertir le chef rebelle de Mactan,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
le capitaine accepta volontiers.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Cette aventure fut sa dernière.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Présomptueuses et peu nombreuses, les forces de Magellan furent débordées
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
et les lances de bambou des indigènes mirent fin à la vie du capitaine.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Cependant, le voyage devait se poursuivre.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Le testament de Magellan précisait qu'Enrique devait être affranchi,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
mais l'expédition avait toujours besoin d'un interprète.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Sa liberté étant en jeu,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
on croit qu'Enrique manigança avec le Rajah
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
afin de faire tuer 30 espagnols à un festin sur la plage.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
On n'entendit plus jamais parler d'Enrique,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
mais dans le cas où il serait retourné à Malacca,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
il aurait été la première personne à avoir fait le tour de la Terre en bateau.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Pendant ce temps, les survivants brûlèrent le "Concepcion"
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
et continuèrent leur chemin.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Ils atteignirent finalement les Îles aux Épices en novembre 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
et chargèrent une cargaison inestimable.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Mais ils devaient encore retourner en Espagne.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
Le "Trinidad" fit naufrage peu de temps après avoir été capturé par les Portugais.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
Le "Victoria" continua vers l'Ouest, piloté par Juan Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
l'un des mutins graciés.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Contre toute attente, le petit vaisseau retourna en Espagne
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
avec une cargaison pleine de clous de girofles et de cannelle,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
assez pour recouvrer le coût de l'expédition et réaliser un bénéfice.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Chroniqueur obsessif,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Pigafetta décrivit les terres et les gens qu'ils rencontrèrent.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Avec l'aide d'un esclave humble,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
il compila aussi le premier lexique de langues maternelles du monde.
05:08
of native languages.
90
308142
1753
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Son journal est la raison pour laquelle cette histoire peut être racontée.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
L'héritage de Magellan persiste.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Il eut des galaxies et des programmes spatiaux nommés en son nom.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano, aussi, fut célébré en Espagne
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
avec un manteau d'armes et son visage sur la monnaie et les timbres.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Unis par le destin, les survivants
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
et les centaines qui sacrifièrent leurs vies
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
défièrent la sagesse populaire
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
et complétèrent un voyage historique qu'on pensait impossible.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7