How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Magellan đi vòng quanh trái đất như thế nào - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Magellan đi vòng quanh trái đất như thế nào - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Iuu Reviewer: Hong Ha Nguyen
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
Vào 06/09/1522,
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
Tàu Victoria đi vào cảng biển phía Nam Tây Ban Nha.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Con tàu cũ nát và 18 thuỷ thủ là tất cả những gì còn lại
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
của một đội tàu đã khởi hành ba năm trước.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Mặc dù vậy, chuyến thám hiểm được coi là thành công
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
với những thành tựu chưa có tiền lệ:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
chuyến đi đầu tiên vòng quanh trái đất
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Nhưng câu chuyện này thực sự bắt đầu vào năm 1494,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
Hai năm sau khi chuyến thám hiểm của Colombus đại diện cho Tây Ban Nha
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Khám phá của Columbus đã thúc đẩy các nhà cai trị Công giáo Tây Ban Nha
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
cầu xin Giáo Hoàng thay đổi quyền hạn của Bồ Đào Nha đối với những vùng đất mới.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Giáo Hoàng giải quyết tranh chấp bằng cách vẽ đường phân chia bản đồ thế giới.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
Tây Ban Nha có quyền quản lí vùng lãnh thổ phía tây từ đường phân chia
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
và Bồ Đào Nha quản lí vùng phía đông.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha, hai siêu cường trong lĩnh vực hàng hải vào thời điểm đó
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
đã thoả thuận những điều kiện trong Hiệp ước Tordesillas.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
Vào thời điểm đó, hai quốc gia này đều muốn:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
đường biển giao thương hàng hoá đến quần đảo Spice - thuộc Indonesia.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Gia vị được tìm thấy ở đây,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
được dùng trong việc nêm nếm,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
bảo quản thức ăn
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
và làm kích thích tình dục
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
đều được trao đổi bằng vàng.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Nhưng vì Bồ Đào Nha kiểm soát toàn bộ vùng đường biển phía đông
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
nên lựa chọn duy nhất của Tây Ban Nha chính là căng buồm về phía tây.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Vì thế khi Ferdinand Magellan, một kẻ đào ngũ người Bồ Đào Nha,
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
nói rằng: tồn tại một đường biển hướng tây dẫn tới quần đảo Spice,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
Vua Charles đã phong hắn ta làm thủ lĩnh của đoàn tàu quân sự Tây Bang Nha,
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
và trang bị cho hắn tất cả những gì hắn muốn.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Chấp thuận việc chia lợi nhuận của cả chuyến đi,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
ông còn cấp cho Magellan 5 con tàu cùng với khoảng 260 thuyền viên.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Trong đoàn có một tên nô lệ trẻ, tên là Enrique,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
hắn bị bắt bởi Magellan trong cuộc hành trình trước đó tới Malacca
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
và Antonio Pigafetta,
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
quý tộc từ Bắc Ý muốn tham gia cuộc thám hiểm.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
Vào 20/09/1519, đoàn tàu nhổ neo,
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
tiến về hướng tây nam.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Sau khi tiếp đất tại nơi mà bây giờ là Brazil,
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
họ đi dọc theo bờ biển, khám phá mọi vùng nước dẫn vào lục địa.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Họ đang tìm kiếm một con đường liên kết đông tây.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Do thời tiết chuyển biến xấu đi,
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
các thuyền viên Tây Ban Nha đã nổi nóng khi có một chỉ huy người Bồ Đào Nha.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Sự chống đối sớm bùng nổ,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
và Magellan đã trừng trị họ bằng hình phạt dã man.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Nhưng những khó khăn của ông ấy chỉ mới bắt đầu.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Trong quá trình thám hiểm, tàu Santiago bị đắm do bão.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Sau đó trong lúc đang thăm dò con sông hẹp,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
thuyền trưởng tàu San Antonio đã chớp lấy thời cơ để bỏ trốn
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
và lái tàu về nước.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Magellan vẫn tiến về phía trước
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
và vào 21/10, ông ấy bắt đầu thám hiểm một đường biển rộng.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
Sau 27 ngày lạnh cóng,
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
ba chiếc tàu còn lại đã ra khỏi nơi mà bây giờ được biết đến là
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
Eo biển Magellan và đi vào Thái Bình Dương.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Đoàn thuỷ thủ không bao giờ nghĩ đại dương mới này lại mênh mông như vậy.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Sau 98 ngày trên biển, các thuỷ thủ đã kiệt sức do suy dinh dưỡng.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Khi họ tiến vào đất liền một lần nữa,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Enrique, người nô lệ trẻ, có khả năng giao tiếp với người bản sứ.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Đích đên của họ không còn bao xa.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Căng buồm về hướng Tây, Magellan được đón tiếp nồng nhiệt bởi Rajah Humabon ở Cebu.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Vì vậy nên khi tù trưởng nhờ ông giúp đàn áp
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
và cải tạo bọn nổi loạn đảo Mactan,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
thủ lĩnh sẵn sàng đồng ý ngay.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Cuộc thám hiểm sẽ là lần cuối cùng của ông.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Quá tự cao và tàn bạo, Magellan đã lơ là
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
và mạng sống của ông đã bị kết liễu băng một thanh giáo tre.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Mặc dù vậy cuộc thám hiểm vẫn phải tiếp tục.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Ý nguyện của Magellan là thả tự do cho Enrique,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
nhưng cuộc thám hiểm vẫn còn cần một thông dịch viên.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Với sự tự do bị đe doạ,
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
Enrique bị coi là đã thông đồng với Rajah gây nên cái chết
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
cho khoảng 30 người Tây Ban Nha ở một bữa tiệc trên biển
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Từ đó ko ai nhắc tới Enrique
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
nhưng nếu ông ta từng quay lại Malacca,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
ông ấy có thể là người đầu tiên vòng quanh thế giới trên thực tế.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Đống nghĩa với những người còn sống đã đốt tàu Conception
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
và tiếp tục chuyến đi.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Cuối cùng họ cũng đến quần đảo Spice vào tháng 11/1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
và chất đầy những hàng hoá có giá trị.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Nhưng họ vẫn phải quay trở về Tây Ban Nha.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
Tàu Trinidad đã chìm ngay sau khi bị bắt bởi người Bồ Đào Nha.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
Tàu "Victoria" tiếp tục về phía tây, chỉ huy bởi Juan Sebastián Elcano,
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
một trong những người đã chống đối.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Bất chấp mọi khó khăn, đoàn thám hiểm cũng đã trở về Tây Ban Nha
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
cùng với đầy ắp hàng hoá là đinh hương và quế,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
đủ trang trải chi phí cho đoàn thám hiểm và đem lại lợi nhuận.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Là một nhà ghi chép đầy đam mê,
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Pigafetta đã mô tả những vùng đất và con người mà họ gặp.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Với sự giúp đỡ của một tên nô lệ,
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
Ông cũng đã biên soạn cuốn sách cụm từ đầu tiên với nhiều ngôn ngữ địa phương.
05:08
of native languages.
90
308142
1753
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Chuyến đi của ông ấy đã giúp chúng ta kể lại câu chuyện này.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Di sản còn lại của Magellan.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Những chương trình nghiên cứu về dải ngân hà và không gian được đặt theo tên ông.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano cũng được vinh danh ở Tây Ban Nha
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
với huy hiệu và được in hình lên tiền và tem.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Gặp nhau bởi số phận, những người sống sót
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
và hàng trăm người bỏ mạng
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
thách thức sự hiểu biết thông thường
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
và hoàn thành chuyến thám hiểm lịch sử mà đã bị xem là không thể.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7