How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Թե ինչպես Մագելանը կատարեց իր շուրջերկրյա ճանապարհորդությունը - Էվանդրո Մագալյաես

1,729,110 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Թե ինչպես Մագելանը կատարեց իր շուրջերկրյա ճանապարհորդությունը - Էվանդրո Մագալյաես

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Իրինա Սուքիասյան Reviewer: Kristine Sargsyan
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
1522 թ․ սեպտեմբերի 6-ին
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
«Վիկտորիա» նավը մտավ Իսպանիայի նավահանգիստ։
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Ջախջախված նավն ու 18 նավաստիները այն ամենն էր,
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
ինչ մնացել էր շարժակազմից, որ մեկնել էր 3 տարի առաջ։
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Այնուամենայնիվ, ճանապարհորդությունը պսակվել էր հաջողությամբ,
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
որովհետև «Վիկտորիա»-ի նվաճումն աննախադեպ էր․
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
դա առաջին շուրջերկրյա ճանապարհորդությունն էր։
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Բայց այս պատմությունն իրականում սկիզբ է առնում 1494 թ․՝
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
Կոլումբոսի՝ Իսպանիայի անունից կատարած ճանապարհորդությունից 2 տարի անց։
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Կոլումբոսի հայտնագործությունը կաթոլիկ Իսպանիայի ղեկավարներին դրդել էր
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
դիմել Պապին՝ կանխելու նոր հողերի նկատմամբ Պորտուգալիայի ձգտումները։
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Պապն այս վեճը հարթեց աշխարհի քարտեզի վրա երևակայական մի գիծ գծելով։
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
Իսպանիան իրավունք ուներ պահանջելու բաժանված տարածքի արևմտյան մասը,
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
իսկ Պորտուգալիան՝ արևելյան։
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
Իսպանիան և Պորտուգալիան՝ ժամանակի նավագնացության առաջատար կենտրոնները,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
համաձայնեցին այս պայմաններին, ինչն էլ հետագայում կոչվեց Տորդեսիլիայի պայմանագիր։
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
Այդ ընթացքում այս ազգերն աչք ունեին միևնույն բանի վրա․
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
առևտրային ուղիներ դեպի Համեմունքի կղզիներ՝ ներկայիս Ինդոնեզիա։
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Այնտեղ հայտնաբերված համեմունքները,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
որոնք օգտագործվում էին որպես բուրմունքներ,
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
սննդային կոնսերվանտներ
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
և ափրոդիզիակներ,
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
մի քանի անգամ գերազանցում էին նույն զանգվածով ոսկու արժեքը։
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Սակայն արևելյան ուղիների վրա Պորտուգալիայի գերիշխանության պատճառով
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
Իսպանիայի միակ կենսունակ տարբերակը դեպի արևմուտք ճանապարհորդելն էր։
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Ուստի, երբ Ֆերդինանտ Մագելան անունով պորտուգալացի դասալիքը
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
հայտարարեց, որ կա դեպի Համեմունքների կղզի տանող արևմտյան ուղի,
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
Չարլզ Արքան նրան դարձրեց իսպանական նավատորմի կապիտան
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
և մատակարարեց անհրաժեշտ բոլոր ռեսուրսներով։
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Ճանապարհորդության եկամուտների մի մասից զատ
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
նա Մագելանին նվիրեց 5 նավ և մոտ 260 մարդ։
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Անձնակազմի մեջ էր նաև Էնրիկե անունով մի երիտասարդ ստրուկ,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
որին բերել էր Մագելանը դեպի Մալակկա կատարած իր նախորդ ճանապարհորդության ժամանակ,
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
և Անտոնիո Պիգաֆետտան՝
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
վենետիկցի արկածախնդիր մի ազնվական։
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
1519 թ․ սեպտեմբերի 20-ին շարժակազմը խարիսխ գցեց
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
հարավ-արևմուտքում։
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Ներկայիս Բրազիլիայի տարածքում նավաբեկությունից հետո
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
նավը շարունակեց ընթանալ ծովեզերքով՝ ուսումնասիրելով դեպի ցամաք տանող ամեն մի ջրային ուղի։
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Նրանք փնտրում էին միջանցք, որ կմիացներ արևելքն ու արևմուտքը։
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Եղանակի վատանալու հետ
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
իսպանացիների միջև ծավալվեց վեճ պորտուգալացի կապիտան ունենալու շուրջ։
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Շուտով խռովությունը մեծ թափ ստացավ,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
ինչին Մագելանը պատասխանեց անասելի դաժանությամբ։
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Բայց սա դեռ խնդիրների սկիզբն էր։
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Հետախուզական առաքելության ժամանակ «Սանտիագո»-ն ջախջախվեց փոթորկից։
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Իսկ հետո մի նեղ ջրանցքի հետազոտման ժամանակ
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
«Սան Անտոնիո»-ի կապիտանը փախուստի դիմեց առաջին իսկ հնարավորության դեպքում
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
և նավով վերադարձավ տուն։
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Մագելանը շարժվեց առաջ
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
և հոկտեմբերի 21-ին սկսեց մի նավարկելի ծովային ուղու հետազոտությունը։
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 ցրտաշունչ օրերից հետո
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
մնացած երեք նավերը ներկայիս
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
Մագելանի նեղուցից դուրս եկան Խաղաղ օվկիանոս։
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Շարժակազմը չէր կարող պատկերացնել, որ նոր օվկիանոսն այսքան հսկայական է։
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
98 օր ծովում մնացած տասնյակ նավաստիները չդիմացան լնդախտին և սովին։
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Երբ նրանք նորից հասան ցամաքին,
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
Էնրիկեն՝ երիտասարդ ստրուկը, կարողացավ հասկանալ տեղաբնիկների լեզուն։
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Հեռավոր նպատակներ կազմել նրանք չէին կարող։
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Շարունակելով շարժվել դեպի արևմուտք՝ Մագելանը ջերմ ընդունելության արժանացավ Սեբուի Ռաջա Հումաբոնի կողմից։
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Ուստի, երբ կառավարիչը խնդրեց նրան օգնել՝ զսպելու
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
և փոփոխելու աբստամբ առաջնորդ Մակտանի վերաբերմունքը,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
կապիտանը հայտնեց իր պատրաստակամությունը։
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Սա լինելու էր իր վերջին արկածը։
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Չափից առավել ինքնավստահ և թվային գերակշռություն ունեցող զորքը կոտորեց Մագելանի զորքը,
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
իսկ կապիտանը զոհվեց տեղաբնիկների բամբուկե նիզակից։
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Այնուամենայնիվ, ճանապարհորդությունը պիտի շարունակվեր։
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Մագելանի կամքի համաձայն՝ Էնրիկեն պիտի ազատ արձակվեր,
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
բայց արշավախմբին թարգմանիչը դեռ պետք էր։
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Խաղասեղանին ունենալով իր ազատությունը՝
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
Էնրիկեն, հավանաբար, Ռաջայի հետ դավադրություն էր կազմակերպել
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
30 իսպանացիների դեմ՝ սպանելով նրանց ծովափնյա խնջույքի ժամանակ։
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Էնրիկեի մասին այլևս երբեք ոչ ոք չլսեց,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
բայց եթե նա երբևէ եկած լիներ Մալակա,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
նա, հավանաբար, կլիներ առաջին շուրջերկրյա ճանապարհորդը։
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Այդ ընթացքում ողջ մնացածները այրեցին Կոնցեպցիոնը
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
և շարժվեցին առաջ։
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
Ի վերջո, նրանք Համեմունքի կղզի հասան 1521 թ․ նոյեմբերին
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
և բեռնվեցին թանկարժեք ապրանքով։
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Բայց նրանք դեռ Իսպանիա պիտի վերադառնային։
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
«Տրինիդադ»-ը խորտակվեց Պորտուգալիայի կողմից առգրավվելուց կարճ ժամանակ անց։
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
«Վիկտորիա»-ն շարժվեց դեպի արևմուտք, իսկ կապիտանը Յուան Սեբաստիան Էլկանոն էր՝
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
ներում ստացած խռովարարներից մեկը։
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Ի հեճուկս բոլոր խոչընդոտների՝ փոքրիկ նավը կարողացավ վերադառնալ Իսպանիա՝
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
մեխակի և դարչինի մեծ պաշարներով,
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
որ բավարար էին արշավախմբի ծախսերը հոգալու և հավելյալ եկամուտ ստանալու համար։
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Առաջատար ժամանակագիր
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Պիգաֆետտան նկարագրեց տարածքներն ու մարդկանց, որոնց նրանք հանդիպել էին։
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Հնազանդ ստրուկի օգնությամբ
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
նա նաև կազմեց աշխարհում առաջին արտահայտությունների գրքույկը
05:08
of native languages.
90
308142
1753
տեղական լեզուների։
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Նրա գրքույկը հիմք է այս պատմությունը պատմելու համար։
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Մագելանի թողած ժառանգությունը մնայուն է։
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Նրա անունով կան գալակտիկաներ և արբանյակներ տիեզերքում։
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Էլկանոյին նույնպես Իպանիայում փառաբանեցին
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
նրա պատկերով զինանշանի, թղթադրամների ու դրոշմանիշների ստեղծմամբ։
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Մեկ հավատի շուրջ համախմբված նավաստիները
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
և իրենց կյանքը զոհաբերած հարյուրավոր մարդիկ
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
մարտահրավեր նետեցին պայմանական իմաստնությանն ու
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
ավարտին հասցրին պատմական ճանապարհորդությունը, որը ժամանակին անհնար էր թվում։
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7