How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes
マゼランはいかに世界一周の航海をしたのか — エワンドロ・マガリャエス
1,729,110 views ・ 2017-03-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
1522年9月6日
00:09
the "Victoria" sailed into harbor
in southern Spain.
1
9984
3470
ビクトリア号が
南スペインの港に入りました
00:13
The battered vessel and its 18
sailors were all that remained
2
13454
3709
3年前に出発した船団の中で
帰ってきたのは
そのボロボロの船1隻と
18人の船員だけでした
00:17
of a fleet that had departed
three years before.
3
17163
3660
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
それでも その航海で
ビクトリア号は成功を
収めたと見なされました
00:23
for the "Victoria" had achieved
something unprecedented:
5
23379
3570
前代未聞の世界一周の航海を
成し遂げたのです
00:26
the first circumnavigation
of the globe.
6
26949
3910
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
この話が実際に
始まるのは1494年
スペインの後ろ盾でコロンブスが
行った航海の2年後のことです
00:34
two years after Columbus's voyage
on behalf of Spain.
8
34359
3751
コロンブスによる発見から
カトリックのスペイン支配者たちは
00:38
Columbus's discovery had prompted
the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
00:41
to turn to the Pope to preempt
any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
ポルトガルが新たな土地に何らかの権利を
主張するのを阻むため 教皇に掛け合いました
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing
an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
教皇はこの争いを 世界地図に
仮想的な線を引くことで解決しました
その線から西をスペイン
00:53
Spain had the right to claim territories
west of the divide,
12
53030
3961
東をポルトガルのものとしたのです
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
00:59
Spain and Portugal, the two major
seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
当時2大海洋国だったスペインとポルトガルは
その条件に合意し
01:03
agreed to these terms in what came
to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
それはトルデシリャス条約と
呼ばれるようになりました
01:09
At the time, these nations had their
eyes on the same prize:
16
69521
3799
その頃 両国は
同じものに目を付けていました
01:13
trade routes to the Spice Islands
in today's Indonesia.
17
73320
4410
今日のインドネシアにある
「香料諸島」への交易路です
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
そこで産する香辛料は
調味料や
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
食品の保存料
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
催淫薬として用いられ
01:23
were worth many times
their weight in gold.
22
83511
2950
同じ重さの金の
何倍もの値打ちがありました
01:26
But because of Portugal's control
over eastern sea routes,
23
86461
3090
東の航路をポルトガルに
押さえられていたため
01:29
Spain's only viable option
was to sail west.
24
89551
4655
スペインに取れる選択肢は
西に向かうことだけでした
そのため ポルトガル離反者の
フェルディナンド・マゼランが
01:34
So when a Portuguese defector
named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
01:37
claimed that a westward route
to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
香料諸島への西回りの航路が
存在すると主張すると
01:41
King Charles made him captain
of a Spanish armada,
27
101143
3638
スペイン王カルロス1世は
マゼランをスペイン船団の指揮官に任命し
01:44
and gave him all the resources
he would need.
28
104781
3410
必要なものは何でも用意しました
航海の利益の分け前を約束し
01:48
Along with a share
in the voyage's profits,
29
108191
2461
01:50
he granted Magellan five ships
and about 260 men.
30
110652
4301
5隻の船と
260名ばかりの船員を与えました
01:54
The crew included a young slave
named Enrique,
31
114953
2988
船員の中には
マゼランが以前のマラッカへの航海で
捕らえた若い奴隷エンリケと
01:57
captured by Magellan on a previous
journey to Malacca,
32
117941
3440
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
冒険を求めるヴェネツィア貴族の
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
アントニオ・ピガフェッタがいました
02:06
On September 20, 1519,
the fleet weighed anchor
35
126513
4549
1519年9月20日
船団は碇を上げて
南西に進路を取りました
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
02:13
After making landfall
in what is now Brazil,
37
133516
2585
現在のブラジルに上陸した後
海岸線に沿って南下し
内陸へ向かう水路を探索しました
02:16
it proceeded along the coast,
exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
02:20
They were looking for the fabled passage
linking east and west.
39
140455
4867
東と西をつなぐ
伝説の水路を探していたのです
天候が悪くなるにつれ
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
ポルトガル人指揮官に対する
スペイン人船員たちの不満が募っていき
02:27
the Spaniards resentment
at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
やがて本格的な反乱が起きましたが
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
02:33
which Magellan crushed
with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
マゼランは言語に絶する冷酷さで
これに対処しました
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
しかしそれは問題の始まりに
過ぎませんでした
02:40
During a reconnaissance mission,
the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
偵察に出ていたサンティアゴ号が
嵐のため沈没し
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
それからまた
狭い水路を探索していたとき
02:47
the captain of the "San Antonio" took
the first opportunity to slip away
47
167613
4360
サン・アントニオ号の船長が
こっそり抜け出す機会を捉え
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
スペインに引き返してしまいました
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
マゼランは航海を続け
02:55
and on October 21, he started exploring
a navigable sea way.
50
175763
4820
10月21日 とある航行可能な水路に
入っていきました
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
凍てつく中を27日間進んだ
残る3隻の船は
03:02
the three remaining ships emerged
from what we now call
52
182764
3608
現在マゼラン海峡と呼ばれている
海峡を抜けて
03:06
the Strait of Magellan
into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
太平洋に出ました
03:10
The fleet never expected the new ocean
to be so vast.
54
190293
4150
船団の人々は その海がそんなに広大だとは
思いもしませんでした
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors
had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
陸地を離れた98日間の航海の間に
何十人もが壊血病や飢餓のため倒れました
ついに陸にたどり着いたとき
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
若い奴隷のエンリケによって
現地人と言葉が通じることがわかりました
03:22
Enrique, the young slave, proved
able to communicate with the natives.
57
202004
4860
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
目的地は遠くないはずです
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly
received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
さらに西に進み マゼランは
セブ島の王フマボンから温かい歓迎を受けました
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
そのため マクタン島の
反抗的な酋長を制圧し
03:36
and convert
the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
改宗する助けを
求められたとき
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
マゼランは快く
引き受けました
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
それがマゼラン最後の冒険となりました
03:44
Overconfident and severely outnumbered,
Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
力を過信していて
多勢に無勢だったマゼランの兵は圧倒され
マゼランは現地人の竹槍に
命を落としました
03:49
and the native's bamboo spears
ended the captain's life.
65
229005
4106
それでも航海は
続けなければなりません
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
03:55
Magellan's will specified that Enrique
should be freed,
67
235159
3411
マゼランの遺言では
エンリケを自由にするようにということでしたが
03:58
but the expedition still needed
an interpreter.
68
238570
2952
探検には通訳が必要でした
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
自由を取り上げられたくないエンリケは
04:02
Enrique is believed to have plotted
with the Rajah
70
242920
2850
現地の王と謀って
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed
at a feast on the beach.
71
245770
5411
海辺の宴で30人のスペイン人船員を
殺させたとされています
エンリケのその後については不明ですが
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
もし故郷のマラッカに
帰り着いていたとしたら
04:15
he may have been the first person
to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
彼が実際に世界を一周した
最初の人間だったのかもしれません
04:21
Meanwhile, the survivors
burned the Concepcion
75
261380
2832
生き残った人々は
コンセプシオン号を焼き捨て
さらに進みました
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
04:25
They finally reached the Spice Islands
in November of 1521
77
265900
4111
1521年11月
ついに香料諸島にたどり着き
貴重な荷を
船に積み込みました
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
しかしスペインへの帰路が
まだ残っています
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being
captured by the Portuguese.
80
275651
4001
トリニダード号はポルトガル人に拿捕され
程なく沈没しました
04:39
The "Victoria" continued west,
piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
反逆者ながらマゼランに許された
フアン・セバスティアン・エルカーノの指揮の下
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
ビクトリア号は西に進み続けました
04:47
Against all odds, the small vessel
made it back to Spain
83
287692
3479
あらゆる困難を乗り越え
この小さな船はスペインに帰り着きました
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
満載したクローブやシナモンは
04:54
enough to cover the expedition
and turn a profit.
85
294661
4111
航海の費用を賄ってなお
大きな利益をもたらしました
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
徹底した記録者のピガフェッタは
05:00
Pigafetta described the lands
and people they encountered.
87
300291
3261
出会った土地や人々を記述し
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
奴隷の助けを借りて
05:05
he also compiled
the world's first phrase book
89
305391
2751
現地語の慣用表現集を
世界で初めて作りました
05:08
of native languages.
90
308142
1753
05:09
His journal is the reason we can
tell this story.
91
309895
3607
この話ができるのも
彼の日記があってこそなのです
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
マゼランの名は
今も残されています
05:15
He had galaxies and space programs
named after him.
93
315792
4195
2つの銀河や 惑星探査機が
彼にちなんで名付けられたのです
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
エルカーノもまた
スペインで評価されて紋章を与えられ
05:22
with a coat of arms and his face
on currency and stamps.
95
322789
4420
その肖像は
紙幣や切手にもなっています
運命に結びつけられ
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
生き残った者や
命を捧げた者たち数百名が
05:29
and the hundreds
who sacrificed their lives
97
329149
2680
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
常識に挑戦し
05:33
and completed a historic journey
once thought impossible.
99
333630
4100
かつては不可能とされていた
歴史的な偉業を成し遂げたのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。