How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Macellan Dünyanın Etrafını Nasıl Dolaştı? - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views

2017-03-30 ・ TED-Ed


New videos

How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

Macellan Dünyanın Etrafını Nasıl Dolaştı? - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
6 Eylül 1522'de "Victoria",
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
Güney İspanya'daki limana doğru yol aldı.
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
Üç yıl önce yola çıkan bir filodan geriye, yıpranmış gemi
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
ve 18 denizci kalmıştı.
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
Fakat "Victoria" eşsiz bir şeyi
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
Başardığı için yolculuğu bir başarı olarak görülüyor:
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
Dünyanın etrafında ilk kez dolaşmak.
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
Hikâye aslında 1494 yılında başlıyor,
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
Kolomb'un İspanya adına yaptığı yolculuktan iki yıl sonra.
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
Kolomb'un keşfi, Katolik İspanyol yöneticileri, yeni topraklara dair
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
üstünlüğü Portekiz'e vermemesi için Papa'ya gitmeye teşvik etti.
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
Papa, dünya haritasına hayali bir çizgi çizerek tartışmayı sonlandırdı.
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
İspanya ayrımın batısındaki bölgelerde, Portekiz ise doğusundaki
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
bölgelerde hak iddia edebilecekti.
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
İspanya ve Portekiz, zamanın en büyük deniz güçlerinden ikisi olarak,
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
Tordesillas Antlaşması adı verilen bu şartları kabul etti.
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
O zamanlar bu ulusların aynı ödül üzerinde gözleri vardı:
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
Günümüzdeki Endonezya'nın Baharat Adaları'na giden ticaret yolu.
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
Orada çeşni,
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
yemek koruyucu ve
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
afrodizyak olarak
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
kullanılan baharatlar vardı
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
ve ağırlıklarından daha fazla altın değerindelerdi.
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
Fakat Portekiz'in doğu deniz rotalarındaki kontrolünden ötürü
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
İspanya'nın tek seçeneği batıya doğru yol almaktı.
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
Portekizli bir sığınmacı olan Ferdinand Macellan, Baharat Adaları'na
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
giden bir batı rotası olduğunu iddia ettiğinde, Kral Charles
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
onu bir İspanyol donanmasının kaptanı yaptı ve
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
ihtiyacı olan bütün kaynakları verdi.
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
Yolculuğun kârından alacağı bir pay ile birlikte,
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
Macellan'a beş gemi ve ortalama 260 adam verdi.
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
Tayfada Enrique adında genç bir köle vardı,
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
Macellan onu Malakka'ya yaptığı bir yolculukta yakalamıştı
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
ve macera arayan Venedikli
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
bir soylu olan Antonio Pigafetta vardı.
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
20 Eylül 1519'da filo demir aldı ve
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
güneybatıya doğru yol aldı.
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
Şu anda Brezilya olan yere ulaştıktan sonra
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
kıyı boyunca ilerlediler ve iç kısma doğru giden bir su yolu aradılar.
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
Doğu ve batıyı bağlayan efsanevi bir geçişi arıyorlardı.
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
Hava kötüleştikçe İspanyollar
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
Portekizli bir kaptanın onları kışkırttığına inanarak kızgınlaştılar.
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
Kısa süre sonra bir ayaklanma başladı,
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
Macellan bunu korkunç bir zalimlikle bastırdı.
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
Fakat sorunları daha yeni başlıyordu.
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
Bir keşif görevi esnasında "Santiago" bir fırtınada parçalandı.
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
Dar bir su yolu ararken,
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
"San Antonio"nun kaptanı kaçarak evine doğru yol alma
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
fırsatını yakaladı.
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
Macellan hızla ilerledi
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
ve 21 Ekim'de gemilere uygun bir deniz yolu keşfetti.
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 dondurucu günün sonunda
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
kalan üç gemi, Büyük Okyanus'ta, bugün Macellan Boğazı olarak
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
bildiğimiz yerden ortaya çıktılar.
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
Filo, yeni okyanusun bu denli engin olmasını beklemiyordu.
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
Denizde 98 gün sonrasında, düzinelerce gemici pisliğe ve açlığa yenik düştü.
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
Tekrar karaya ulaştıklarında
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
genç köle olan Enrique yerlilerle iletişim kurmayı başardı.
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
Hedefleri çok uzakta olamazdı.
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
Daha da batıya giden Macellan, Cebu'daki Rajah Humabon tarafından karşılandı.
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
Yönetici Maktan'ın isyankâr şefini
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
kontrolüne almasını ve değiştirmesini istediğinde,
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
kaptan seve seve kabul etti.
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
Bu onun son macerası olacaktı.
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
Macellan'ın gücü, kendinden çok emin ve sayıca fazla olan
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
yerlilerin bambu mızraklarıyla bastırıldı ve kaptanın yaşamı sona erdi.
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
Fakat yolculuk devam etmeliydi.
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
Macellan, Enrique'nin özgür bırakılmasını istemişti
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
fakat yolculukta hâlâ bir tercümana ihtiyaç vardı.
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
Özgürlüğü tehlikede olan
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
Enrique'nin, sahildeki festivalde yaklaşık 30 İspanyol'un
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
öldürüleceği konusunda Rajah ile entrika çevirdiğine inanılıyor.
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
Enrique'nin adı bir daha duyulmadı,
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
fakat Malakka'ya gitmeyi başardıysa,
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
dünyanın etrafını gerçekten dolaşan ilk insan o olabilir.
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
Bu esnada hayatta kalanlar, Concepcion'u yaktılar
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
ve yollarına devam ettiler.
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
1521'in Kasım ayında Baharat Adaları'na ulaştılar ve
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
değerli kargo yükü aldılar.
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
Fakat hâlâ İspanya'ya dönmeleri gerekiyordu.
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
"Trinidad", Portekizliler tarafından ele geçirildikten kısa süre sonra battı.
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
"Victoria", affedilen isyancılardan birisi olan Juan Sebastián Elcano
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
aracılığıyla batıya doğru devam etti.
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
Her şeye rağmen küçük gemi, keşfin üstünü örtmeye ve onu bir
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
kârâ çevirmeye yetecek miktarda
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
karanfil ve tarçınla İspanya'ya geri dönebildi.
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
Takıntılı bir tarihçi olan
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
Pigafetta, karşılaştıkları yerleri ve insanları anlattı.
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
Sıradan bir kölenin yardımıyla
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
yerli dillere dair dünyanın
05:08
of native languages.
90
308142
1753
ilk dil kılavuzunu da derledi.
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
Bu hikâyeyi onun günlüğü sayesinde anlatabiliyoruz.
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
Macellan'ın mirası bitmek bilmiyor.
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
Adı galaksilere ve uzay programlarına verildi.
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
Elcano da İspanya'da armalarla
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
ve pullardaki, paralardaki resimleriyle takdir ediliyor.
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
Kaderle bir araya gelen hayatta kalanlar
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
ve yaşamlarını feda eden yüzlerce kişi, geleneksel
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
bilgeliğe karşı geldiler ve
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
imkânsız olduğu düşünülen tarihsel bir yolculuğu tamamladılar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7