How Magellan circumnavigated the globe - Ewandro Magalhaes

1,729,110 views ・ 2017-03-30

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thitiporn Ratanapojnard Reviewer: Rawee Ma
00:07
On September 6, 1522,
0
7433
2551
ในวันที่ 6 กันยายน คศ.1522
00:09
the "Victoria" sailed into harbor in southern Spain.
1
9984
3470
เรือวิคทอเรีย ได้แล่นเข้าไปใน อ่าวทางตอนใต้ของสเปน
00:13
The battered vessel and its 18 sailors were all that remained
2
13454
3709
เรือที่ยับเยินกับลูกเรือ 18 คน คือสิ่งที่เหลืออยู่
00:17
of a fleet that had departed three years before.
3
17163
3660
จากขบวนเรือที่ออกเดินทางเมื่อสามปีก่อน
00:20
Yet her voyage was considered a success
4
20823
2556
กระนั้น การเดินทางนี้นับว่าประสบความสำเร็จ
00:23
for the "Victoria" had achieved something unprecedented:
5
23379
3570
เพราะ เรือวิคทอเรียได้บรรลุ ในสิ่งที่ไม่เคยมีใครทำมาก่อน
00:26
the first circumnavigation of the globe.
6
26949
3910
การเดินทางรอบโลกเป็นครั้งแรก
00:30
But this story really begins in 1494,
7
30859
3500
เรื่องนี้เริ่มต้นจริง ๆ เมื่อปีค.ศ.1494
00:34
two years after Columbus's voyage on behalf of Spain.
8
34359
3751
สองปีหลังจากการเดินทางของโคลัมบัส ในนามของสเปน
00:38
Columbus's discovery had prompted the Catholic Spanish rulers
9
38110
3430
การค้นพบของโคลัมบัสทำให้ ผู้นำคาทอลิคสเปน
00:41
to turn to the Pope to preempt any claims by Portugal to the new lands.
10
41540
5930
เข้าหาสันตปาปาเพื่ออ้างสิทธิ์ครอบครอง ดินแดนใหม่ก่อนโปรตุเกส
00:47
The Pope resolved this dispute by drawing an imaginary line on the world map.
11
47470
5560
สันตปาปาแก้ปัญหาความขัดแย้ง โดยการวาดเส้นสมมติบนแผนที่โลก
00:53
Spain had the right to claim territories west of the divide,
12
53030
3961
สเปนมีสิทธิ์เหนือดินแดนฝั่งตะวันตก
00:56
and Portugal to the east.
13
56991
2339
และโปรตุเกสได้ฝั่งตะวันออก
00:59
Spain and Portugal, the two major seafaring super powers at the time,
14
59330
4349
สเปนและโปรตุเกส สองมหาอำนาจทางทะเล ในเวลานั้น
01:03
agreed to these terms in what came to be called the Treaty of Tordesillas.
15
63679
5842
ตกลงในคำตัดสินนี้ซึ่งกลายมาเป็น สนธิสัญญาทอร์เดสิลแอส
01:09
At the time, these nations had their eyes on the same prize:
16
69521
3799
ในเวลานั้น ทั้งสองประเทศต่างก็เล็ง ไปยังสิ่งสำคัญอย่างเดียวกัน
01:13
trade routes to the Spice Islands in today's Indonesia.
17
73320
4410
เส้นทางการค้าไปยังหมู่เกาะเครื่องเทศ ที่ปัจจุบันคือ อินโดนีเซีย
01:17
The spices found there,
18
77730
1440
เครื่องเทศที่นั่น
01:19
which were used as seasonings,
19
79170
1450
ถูกใช้เป็นเครื่องปรุงรส
01:20
food preservatives,
20
80620
1260
ถนอมอาหาร
01:21
and aphrodisiacs,
21
81880
1631
และยากระตุ้นกำหนัด
01:23
were worth many times their weight in gold.
22
83511
2950
ซึ่งมีค่ามากกว่าทองคำหลายเท่า เมื่อเทียบตามนำ้หนัก
01:26
But because of Portugal's control over eastern sea routes,
23
86461
3090
แต่เพราะโปรตุเกสคุมเส้นทางทะเลด้านตะวันออก
01:29
Spain's only viable option was to sail west.
24
89551
4655
ทางเลือกที่เป็นไปได้ทางเดียวของสเปนคือ แล่นเรือไปทางตะวันตก
01:34
So when a Portuguese defector named Ferdinand Magellan
25
94206
3226
ดังนั้นเมื่อ ผู้แปรพักตร์ชาวโปรตุเกส ชื่อ เฟอร์ดินาน แมคเจลเลน
01:37
claimed that a westward route to the Spice Islands existed,
26
97432
3711
อ้างว่ามีเส้นทางด้านตะวันตก ไปยังเกาะเครื่องเทศ
01:41
King Charles made him captain of a Spanish armada,
27
101143
3638
กษัตริย์ชาร์ลส์จึงตั้งเขาเป็น กัปตันกองเรือสเปน
01:44
and gave him all the resources he would need.
28
104781
3410
และให้ข้าวของต่าง ๆ ทุกอย่างที่เขาต้องการ
01:48
Along with a share in the voyage's profits,
29
108191
2461
นอกเหนือจากการแบ่งผลกำไร จากการเดินเรือแล้ว
01:50
he granted Magellan five ships and about 260 men.
30
110652
4301
เขายังให้เรือห้าลำ และลูกเรือ 260 คน แก่แมคเจลแลน
01:54
The crew included a young slave named Enrique,
31
114953
2988
บรรดาลูกเรือรวมถึงทาสหนุ่มชื่อ เอนริเก้
01:57
captured by Magellan on a previous journey to Malacca,
32
117941
3440
ที่แมคเจลเลนจับมาจากการเดินทางไปมาละกา ก่อนหน้านี้
02:01
and Antonio Pigafetta,
33
121381
2000
และอันโทนิโอ พิกาเฟตตา
02:03
a Venetian nobleman seeking adventure.
34
123381
3132
ผู้สูงศักดิ์ชาวเวเนเซียที่แสวงหาการผจญภัย
02:06
On September 20, 1519, the fleet weighed anchor
35
126513
4549
ในวันที่ 20 กันยายน 1519 ขบวนเรือถอนสมอ
02:11
and headed southwest.
36
131062
2454
และมุ่งหน้าตะวันตกเฉียงใต้
02:13
After making landfall in what is now Brazil,
37
133516
2585
หลังจากเข้าฝั่ง ณ ที่ปัจจุบันคือ บราซิล
02:16
it proceeded along the coast, exploring any water way leading inland.
38
136101
4354
มันเดินทางต่อไปตามแนวชายฝั่ง สำรวจทางน้ำที่จะนำไปสู่แผ่นดินตอนใน
02:20
They were looking for the fabled passage linking east and west.
39
140455
4867
พวกเขาค้นหาเส้นทางในตำนาน ที่เชื่อมตะวันออกกับตะวันตก
02:25
As the weather worsened,
40
145322
1777
เมื่ออากาศเลวร้ายลง
02:27
the Spaniards resentment at having a Portuguese captain escalated.
41
147099
4303
ความเจ็บช้ำของพวกสเปน ที่มีกัปตันเป็นชาวโปรตุเกสก็เพิ่มมากขึ้น
02:31
A full-blown mutiny soon erupted,
42
151402
2480
ในไม่ช้าการจราจลอย่างรุนแรงก็ปะทุขึ้น
02:33
which Magellan crushed with unspeakable cruelty.
43
153882
3739
ซึ่งแมคเจลแลนได้บดขยี้ ด้วยความโหดร้ายสุดบรรยาย
02:37
But his problems were only just beginning.
44
157621
2961
แต่ปัญหาของเขาเพิ่งจะเริ่มต้น
02:40
During a reconnaissance mission, the "Santiago" was wrecked by a storm.
45
160582
4791
ระหว่างภารกิจออกลาดตระเวน เรือ ซานติอาโก ล่มจากพายุ
02:45
Then while exploring a narrow waterway,
46
165373
2240
จากนั้นขณะสำรวจทางน้ำแคบ ๆ
02:47
the captain of the "San Antonio" took the first opportunity to slip away
47
167613
4360
กัปตันของเรือ ซาน อันโทนิโอ ก็ฉวยโอกาสหลบหนี
02:51
and sail back home.
48
171973
2230
และแล่นเรือกลับบ้าน
02:54
Magellan pressed forward,
49
174203
1560
แมคเจลเลนสู้ต่อไป
02:55
and on October 21, he started exploring a navigable sea way.
50
175763
4820
ในวันที่ 21 ตุลาคม เขาเริ่มสำรวจเส้นทาง ที่พอจะแล่นเรือไปได้
03:00
27 freezing days later,
51
180583
2181
27 วันที่หนาวเหน็บให้หลัง
03:02
the three remaining ships emerged from what we now call
52
182764
3608
เรือสามลำที่เหลือก็ปรากฏออกมาจาก ที่ซึ่งปัจจุบันเราเรียกว่า
03:06
the Strait of Magellan into the Mar Pacifico.
53
186372
3921
ช่องแคบแมคเจลแลน เข้าสู่มหาสมุทรแปซิฟิค
03:10
The fleet never expected the new ocean to be so vast.
54
190293
4150
ขบวนเรือไม่ได้คาดคิดว่า มหาสมุทรจะกว้างใหญ่มหาศาล
03:14
After 98 days at sea, dozens of sailors had succumbed to scurvy and famine.
55
194443
5740
หลังจาก 98 วันในทะเล ลูกเรือหลายสิบคน ก็ตายจากโรคลักปิดลักเปิดและการขาดอาหาร
03:20
When they finally reached land again,
56
200183
1821
และเมื่อพวกเขาถึงฝั่งอีกครั้งในที่สุด
03:22
Enrique, the young slave, proved able to communicate with the natives.
57
202004
4860
ทาสหนุ่ม เอนริเก้ ก็แสดงให้เห็นว่า สามารถสื่อสารกับชาวพื้นเมืองได้
03:26
Their goal couldn't be far.
58
206864
1950
จุดมุ่งหมายอยู่ไม่ไกลแล้ว
03:28
Sailing further west, Magellan was warmly received by Rajah Humabon of Cebu.
59
208814
5831
แล่นเรือต่อไปทางตะวันตก แมคเจลแลนได้รับ การต้อนรับอย่างอบอุ่นจากราชาฮูมาบอน แห่งเซบู
03:34
So when the ruler asked him to help subdue
60
214645
2148
ดังนั้นเมื่อราชาขอให้เขาช่วยปราบกบฎ
03:36
and convert the rebellious chief of Mactan,
61
216793
3362
และทำให้หัวหน้ากบฏมัคทานเข้ารีต
03:40
the captain readily agreed.
62
220155
2545
กัปตันตกลงทันที
03:42
The adventure would be his last.
63
222700
2049
การผจญภัยครั้งนี้กลายเป็นครั้งสุดท้ายของเขา
03:44
Overconfident and severely outnumbered, Magellan's force was overwhelmed,
64
224749
4256
ด้วยความมั่นใจเกินไปและกำลังด้อยกว่ามาก กองกำลังของแมคเจลแลนก็ถูกรุม
03:49
and the native's bamboo spears ended the captain's life.
65
229005
4106
และหอกไม้ไผ่ของชาวพื้นเมือง ก็ปลิดชีวิตของกัปตันลง
03:53
Yet the voyage had to continue.
66
233111
2048
แต่การเดินทางยังคงดำเนินต่อไป
03:55
Magellan's will specified that Enrique should be freed,
67
235159
3411
พินัยกรรมของแมคเจลแลนระบุว่า ให้ปล่อยเอนริเก้เป็นไท
03:58
but the expedition still needed an interpreter.
68
238570
2952
แต่การเดินทางยังต้องอาศัยล่าม
04:01
With his freedom at stake,
69
241522
1398
เมื่ออิสรภาพของเขาดูไม่แน่นอน
04:02
Enrique is believed to have plotted with the Rajah
70
242920
2850
เชื่อกันว่าเอนริเก้ได้วางแผนร่วมกับราชา
04:05
to have about 30 of the Spaniards killed at a feast on the beach.
71
245770
5411
ให้ฆ่าทหารสเปน 30 คนในงานเลี้ยงบนชายหาด
04:11
Enrique was never heard from again,
72
251181
2400
ไม่เคยมีใครได้ยินข่าวคราวเอนริเก้อีกเลย
04:13
but if he ever made it back to Malacca,
73
253581
1898
แต่ถ้าเขาสามารถกลับไปที่มะละกาได้
04:15
he may have been the first person to actually circumnavigate the globe.
74
255479
5901
เขาอาจจะเป็นคนแรกที่ได้เดินทางรอบโลกจริง ๆ
04:21
Meanwhile, the survivors burned the Concepcion
75
261380
2832
ขณะเดียวกัน ผู้ที่รอดชีวิต ได้เผาเรือ คอนเซปซิออน
04:24
and proceeded onward.
76
264212
1688
และเดินเรือต่อไป
04:25
They finally reached the Spice Islands in November of 1521
77
265900
4111
ในที่สุดพวกเขาก็ไปถึงเกาะเครื่องเทศ ในเดือน พฤศจิกายน 1521
04:30
and loaded up on precious cargo.
78
270011
2960
และบรรทุกสินค้าล้ำค่าเต็มลำ
04:32
But they still had to return to Spain.
79
272971
2680
แต่พวกเขายังต้องเดินทางกลับสเปน
04:35
The "Trinidad" sank shortly after being captured by the Portuguese.
80
275651
4001
เรือ ทรินิแดด ล่ม หลังจากถูกยึดโดยโปรตุเกสไม่นาน
04:39
The "Victoria" continued west, piloted by Juan Sebastián Elcano,
81
279652
4947
เรือ วิคทอเรีย เดินทางต่อไปทางตะวันตก โดยมีกัปตันคือ ฮวน เซบาสเตียน เอลคาโน
04:44
one of the pardoned mutineers.
82
284599
3093
หนึ่งในผู้ก่อกบฏที่ได้ยกเว้นโทษ
04:47
Against all odds, the small vessel made it back to Spain
83
287692
3479
แม้ว่าแทบจะเป็นไปไม่ได้ แต่เรือลำเล็กก็กลับถึงสเปนได้
04:51
with a full cargo of cloves and cinnamon,
84
291171
3490
พร้อมกับกานพลูและอบเชยเต็มลำเรือ
04:54
enough to cover the expedition and turn a profit.
85
294661
4111
มากพอที่จะเป็นค่าเดินทางและยังได้กำไรด้วย
04:58
An obsessive chronicler,
86
298772
1519
นักประวัติศาสตร์ที่หมกมุ่น
05:00
Pigafetta described the lands and people they encountered.
87
300291
3261
อย่างพิกาเฟตตาได้บรรยายดินแดน และผู้คนที่เขาได้พบเจอ
05:03
With the help of a humble slave,
88
303552
1839
ด้วยความช่วยเหลือของทาสผู้ถ่อมตน
05:05
he also compiled the world's first phrase book
89
305391
2751
เขายังแต่งหนังสือคู่มือภาษาพื้นเมือง
05:08
of native languages.
90
308142
1753
เล่มแรกของโลก
05:09
His journal is the reason we can tell this story.
91
309895
3607
ปูมการเดินทางของเขาทำให้เรารู้เรื่องนี้
05:13
Magellan's legacy lingers.
92
313502
2290
ตำนานของแมคเจลแลนยังคงอยู่
05:15
He had galaxies and space programs named after him.
93
315792
4195
เขามีกาแลคซีและโครงการอวกาศตั้งชื่อตามเขา
05:19
Elcano, too, was celebrated in Spain
94
319987
2802
เอลคาโนก็ได้รับการเฉลิมฉลองในสเปน
05:22
with a coat of arms and his face on currency and stamps.
95
322789
4420
ด้วยตราอาร์มและหน้าของเขาบนธนบัตรและแสตมป์
05:27
United by fate, the survivors
96
327209
1940
โชคชะตาที่ร่วมกัน เหล่าผู้รอดตาย
05:29
and the hundreds who sacrificed their lives
97
329149
2680
และหลายร้อยคนที่สละชีพ
05:31
challenged conventional wisdom
98
331829
1801
ได้ท้าทายความเชื่อดั้งเดิม
05:33
and completed a historic journey once thought impossible.
99
333630
4100
และประสบความสำเร็จการเดินเรือครั้งหนึ่ง ในประวัติศาสตร์ที่เคยคิดกันว่าเป็นไปไม่ได้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7