Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli de paling: een mysterieuze trek - James Prosek

1,057,762 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli de paling: een mysterieuze trek - James Prosek

1,057,762 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Els De Keyser
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Ze zijn lang en glibberig,
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
en hebben weinig kleur.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Maar ze hebben van zichzelf wel een bijzondere schoonheid.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Hun kronkelende, nachtelijke bewegingen door het water
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
zijn betoverend om naar te kijken.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
Hoewel ze op waterslangen lijken,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
zijn palingen een interessant soort vis.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Er zijn een paar dingen
00:26
that make them unique
10
26763
1364
die palingen uniek maken,
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
naast hun langwerpige vorm en lichaam zonder ledematen.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Ze kunnen bijvoorbeeld door hun huid ademen.
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Sommige komen zelfs het water uit
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
en kunnen kort over het land verder gaan.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
In tegenstelling tot de meeste trekvissen,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
zoals zalm,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
die in zoet water paaien,
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
maar in zout water leven,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
trekt paling van het soort Anguilla,
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
juist in omgekeerde richting.
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
Ze groeien op en paaien in de oceaan,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
maar in de tussenliggende tijd
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
verblijven ze in zoet water.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Als we het levensverhaal bekijken
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
van een paling,
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
zou hij geboren worden in de noordelijke Atlantische Oceaan.
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
1600 kilometer ten oosten van Bermuda.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Dit gebied. Het heet de Sargassozee.
01:08
forms the western part
30
68795
1555
Het is het westelijk deel
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
van een subtropische golfstroom,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
een enorme draaikolk midden in de oceaan.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
Onze paling, die we hier Eli noemen,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
is als een van de 20 miljoen eitjes begonnen,
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
die zijn moeder bij zich droeg,
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
en uitkomt als een soort bladvormig ding,
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
dat helemaal niet op een volwassen paling lijkt.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Eli stroomt mee met de oceaanstroming,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
vooral met de Golfstroom,
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
naar Europa of naar Noord-Amerika,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
afhankelijk van de soort.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
Als Eli de kust bereikt heeft,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
is hij ongeveer 5 centimeter lang.
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
Al wat meer een paling maar nog wel doorzichtig.
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
Dat noemen we een glasaal.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Maar na een paar dagen in zoet water
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
krijgt Eli's huid donkerbruin pigment.
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
Hij lijkt nu al meer op een echte paling.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Je zal gemerkt hebben dat we Eli's geslacht
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
nog niet genoemd hebben.
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
Dat wordt pas bepaald
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
als de paling in zoet water komt,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
hoewel niemand precies weet hoe dat gaat.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
De meeste palingen die in de estuaria blijven,
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
met brak water, worden mannelijk,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
en die stroomopwaarts zwemmen, vrouwelijk.
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
Ze worden twee tot drie keer groter
02:15
their future mates.
59
135211
2254
dan hun toekomstige mannetjes.
02:17
In this case,
60
137465
952
In dit geval,
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
blijkt dat Eli de afkorting is voor Eline.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
Als vrouwtjespaling zal Eline vrij eenzaam blijven.
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
Ze leeft in de stroming,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
en eet alles wat in het water valt:
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
sprinkhanen, krekels, kleine visjes,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
insectenlarven, kikkers, kleine vogeltjes,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
bijna alles wat in haar bek past.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Ze wordt flink groot.
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
Tot wel 1,20 meter.
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
Ze weegt dan wel bijna 6 kilo.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
We weten niet precies hoe een paling weet wanneer ze naar de oceaan moet teruggaan,
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
maar iets zegt ze dat.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
En hun herfsttrek
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
is een van de grootste ongeziene migraties op aarde.
02:52
on the planet.
78
172744
1835
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Als Eline naar de zee trekt,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
ondergaat ze een schokkende metamorfose.
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
Haar ogen worden tien keer zo groot,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
haar huid wordt dikker,
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
en haar vinnen worden groter.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Dit zijn waarschijnlijk aanpassingen
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
voor de oceaanreis die komt.
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
Eline past zich naadloos aan aan de overgang
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
van zoet naar zout water,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
die voor de meeste andere vissen dodelijk is.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Als Eline het zoete water verlaat,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
verdwijnt ze volledig uit beeld bij de mens.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Niemand is ooit getuige geweest
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
of heeft kunnen volgen
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
hoe een paling trekt,
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
of hoe diep ze paaien.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Men neemt aan dat ze bepaalde signalen kunnen voelen,
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
zoals temperatuurverschillen in de oceaanstromingen
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
of een verschil in zoutgehalte,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
om daarmee te kunnen terugkomen
03:40
where they were born.
100
220309
1869
naar de plek waar ze zijn geboren.
Omdat we zelfs niet precies weten
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
wat er bij de trek gebeurt
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
kunnen we alleen maar gissen hoe het gaat.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
Maar men veronderstelt
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
dat Eline en duizenden
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
of honderdduizenden ander palingen
03:53
of other eels
107
233763
948
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
bij elkaar komen in wervelende massa's,
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
en hun hom en kuit vrij laten
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
in een enorme orgie die 'panmixie' heet.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Een paar dagen nadat de eitjes zijn gelegd
04:03
they hatch,
112
243905
906
komen ze uit en begint de cyclus opnieuw.
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
En omdat we nog nooit volwassen palingen
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
hebben zien terugkomen naar zoet water
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
moeten we aannemen,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
dat na hun lange rondreis
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
deze bijzondere en mysterieuze dieren
04:16
finally die there,
119
256702
1593
uiteindelijk sterven
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
waar ze werden geboren.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Dag Eline!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
Het was een genoegen je te hebben gekend!
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7