Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli l'anguilla: una misteriosa migrazione - James Prosek

1,057,762 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli l'anguilla: una misteriosa migrazione - James Prosek

1,057,762 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Traduttore: Niccolò Porcellato Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Sono lunghe e viscide
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
e non sono particolarmente colorate.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Sono però caratterizzate da una loro particolare bellezza:
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
i loro sinuosi movimenti
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
nell'acqua durante la notte
sono affascinanti da osservare.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
Pur assomigliando a serpenti acquatici,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
le anguille sono in realtà dei pesci davvero interessanti.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Sono molte le cose che rendono le anguille
00:26
that make them unique
10
26763
1364
degli esseri unici
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
oltre alla loro forma allungata e al corpo senza arti.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Le anguille
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
possono respirare attraverso la pelle.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Alcune possono abbandonare l'acqua
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
e muoversi sulla terra per brevi periodi.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
Al contrario di molti altri pesci migratori
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
che si riproducono in acque dolci
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
e poi trascorrono la vita in acque salate,
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
come i salmoni,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
le anguille del genere delle Anguille
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
migrano nella direzione opposta,
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
accoppiandosi e riproducendosi in mari e oceani
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
e trascorrendo il rimanente tempo
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
in acque dolci.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Se prendessimo una di queste anguille d'acqua dolce
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
e seguissimo la storia della sua vita
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
questa comincerebbe nel mezzo dell'Atlantico del Nord,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
circa 1600 chilometri a est delle Bermuda.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Quest'area chiamata Mar dei Sargassi,
01:08
forms the western part
30
68795
1555
forma la parte occidentale
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
di un vortice subtropicale,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
un vortice gigante nel mezzo dell'oceano.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
La nostra anguilla, chiamiamola Eli,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
comincerebbe come uno dei 10-20 milioni di piccole uova
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
di un'anguilla femmina
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
che schiudendosi diventa un essere fogliforme trasparente
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
che non assomiglia per niente a un'anguilla.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Eli si lascia trasportare dalle correnti oceaniche,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
in particolar modo dalla Corrente del Golfo,
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
o verso l'Europa o verso l'America de Nord,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
a seconda della specie di appartenenza.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
Appena raggiunge la costa,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Eli misura circa cinque centimetri,
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
ricorda più un'anguilla ma è ancora trasparente.
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
in questa fase è conosciuta come cieca.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Bastano un paio di giorni nelle acque dolci
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
e la pelle di Eli si pigmenterà di marrone-nerastro
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
e comincerà a sembrare di più un'anguilla adulta.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Forse vi sarete resi conto
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
che non abbiamo ancora detto
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
se Eli è maschio o femmina.
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
Questo perché il genere si determinerà
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
una volta entrata nelle acque dolci,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
anche se nessuno sa precisamente come questo accada.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
La maggior parte delle anguille negli estuari
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
e nelle acque salmastre diventeranno maschi
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
mentre quelle che vanno controcorrente femmine
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
diventando due a tre volte più grandi
02:15
their future mates.
59
135211
2254
delle loro controparti maschili.
02:17
In this case,
60
137465
952
Nel nostro caso,
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
Eli è il diminutivo di Elaine.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
In qualità di anguilla femmina,
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
Elaine sarà piuttosto solitaria durante gran parte
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
della sua vita nel fiume
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
e mangerà tutto ciò che cade nell'acqua:
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
cavallette, grilli, piccoli pesci,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
larve d'insetti, rane, uccellini,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
praticamente tutto ciò che può mettere in bocca.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Potrà crescere
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
fino a 1,2 metri
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
e pesare anche sei chili.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
Non sappiamo come esattamente
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
però le anguille d'acqua dolce sanno
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
quando è ora di tornare nell'oceano,
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
sembra che qualcosa le richiami.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
La loro migrazione autunnale è una delle più
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
grandi migrazioni mai viste sulla faccia
02:52
on the planet.
78
172744
1835
del nostro pianeta.
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Non appena Elaine abbandona le acque dolci,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
nell'oceano, subisce una metamorfosi scioccante.
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
I suoi occhi si ingrandiscono di circa 10 volte,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
la sua pelle si ispessisce
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
e le sue pinne diventano più grandi.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Con ogni probabilità questi sono adattamenti
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
in previsione del viaggio oceanico che la aspetta
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
ed Elaine compie senza conseguenze
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
questa transizione, tossica per quasi tutti
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
gli altri pesci, da acque dolci a salate.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Una volta che Elaine lascia la foce del fiume
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
scomparirà completamente dalla nostra vista.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Nessuno ha mai assistito o è mai stato capace
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
di seguire un'anguilla adulta
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
durante la sua migrazione e non si sa nemmeno
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
a che profondità si riproducano.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Si presuppone che possano seguire dei segnali
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
che riescono a riconoscere,
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
come ad esempio la barriera termica tra le correnti oceaniche
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
o un cambio di salinità,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
per riuscire a tornare nella stessa zona
03:40
where they were born.
100
220309
1869
dove sono nate.
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Visto che non sappiamo esattamente
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
cosa accade durante la migrazione di un'anguilla,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
possiamo solo immaginare il loro accoppiamento.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
L'ipotesi comune è che Elaine
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
e migliaia
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
o centinaia di migliaia
03:53
of other eels
107
233763
948
di altre anguille
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
si riuniscano in grandi masse aggrovigliate
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
e rilascino le loro uova e il loro sperma
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
in un'orgia gigante conosciuta come panmixia.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Un paio di giorno dopo essere state deposte,
04:03
they hatch,
112
243905
906
le uova si schiudono
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
e il ciclo inizia di nuovo.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
Ma non avendo mai visto l'anguilla adulta
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
ritornare fino alle acque dolci dei fiumi,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
dobbiamo supporre che
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
dopo aver terminato il loro lungo viaggio circolare
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
queste creature fantastiche e misteriose
04:16
finally die there,
119
256702
1593
muoiono qui,
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
nello stesso posto dove sono nate.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Addio Elaine!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
È stato un piacere conoscerti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7