Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli, a enguia: Uma migração misteriosa - James Prosek

1,057,762 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli, a enguia: Uma migração misteriosa - James Prosek

1,057,762 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Leonardo Leidens
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Eles são compridos, escorregadios
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
e não são muito coloridos,
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
mas têm uma beleza única.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Seus movimentos noturnos e sinuosos
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
pela água
são hipnotizantes.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
E, apesar de lembrarem cobras aquáticas,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
as enguias são, na verdade, um tipo de peixe muito interessante.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Existem vários fatores sobre as enguias
00:26
that make them unique
10
26763
1364
que fazem elas serem únicas,
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
além do seu corpo alongado e sem membros.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Para começar,
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
as enguias têm a habilidade de respirar pela pele.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Algumas podem até sair da água
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
e ficar na terra por curtos períodos de tempo.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
Diferente da maioria dos peixes migratórios,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
como o salmão,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
que desova em água doce
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
mas passa sua vida adulta em água salgada,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
as enguias do gênero Anguilla
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
migram na direção oposta,
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
desovando e procriando em mares e oceanos,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
enquanto passam a maior parte da sua vida
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
em água doce.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Se pegássemos esse tipo de enguia de água doce
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
e seguíssemos seu trajeto de vida,
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
ela nasceria no meio do Oceano Atlântico Norte,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
quase 1.600 km a leste de Bermudas.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Essa área, chamada Mar dos Sargaços,
01:08
forms the western part
30
68795
1555
compõe a parte oeste
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
de um giro subtropical,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
um grande redemoinho no meio do oceano.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
A nossa enguia, que vamos chamar de Eli,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
vai começar como um entre dez ou vinte milhões de ovos,
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
carregada por uma enguia fêmea,
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
incubada dentro de algo transparente e em forma de folha,
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
que em nada se parece com uma enguia adulta.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Eli começa a flutuar nas correntes oceânicas,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
principalmente na Corrente do Golfo,
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
em direção à Europa ou América do Norte,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
dependendo da espécie.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
Quando atinge a costa,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Eli já tem quase cinco centímetros de comprimento,
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
já se assemelhando a uma enguia, mas ainda transparente,
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
nesse estágio chamada de enguia-de-vidro.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Mas, depois de poucos dias em água doce,
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
a pele de Eli ganha uma cor marrom escura,
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
agora se parecendo mais com uma enguia adulta.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Você pode perceber
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
que ainda não mencionamos nada
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
sobre o gênero de Eli,
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
porque isso somente é determinado
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
quando a enguia entra em água doce,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
mas ninguém sabe exatamente como isso acontece.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
A maioria das enguias que ficam nas fozes
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
e águas salobras se tornam machos,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
e as que nadam contra a corrente se tornam fêmeas
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
e crescem duas ou três vezes mais
02:15
their future mates.
59
135211
2254
do que seus parceiros.
02:17
In this case,
60
137465
952
Na verdade,
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
Eli é um apelido para Elaine.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
Como uma enguia fêmea,
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
Elaine ficará muito solitária
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
na maior parte da sua vida na corrente,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
e comerá tudo o que cair na água:
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
gafanhotos, grilos, peixes pequenos,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
larvas de inseto, sapos, filhotes de pássaros,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
tudo o que puder engolir.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
E ela ficará grande,
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
com até 1,20 metros de comprimento
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
e pesando por volta de 5 kg.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
Não sabemos exatamente
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
como enguias de água doce sabem o momento
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
de voltar para o oceano,
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
mas algo as chama.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
E sua migração rio abaixo
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
é uma das maiores migrações não vistas
02:52
on the planet.
78
172744
1835
do planeta.
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Enquanto Elaine nada rumo ao oceano,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
ela passa por uma grande metamorfose,
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
Seus olhos crescem dez vezes mais,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
sua pele engrossa
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
e suas barbatanas ficam maiores.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Essas são adaptações
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
para começar uma jornada no oceano,
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
e Elaine faz uma transição suave
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
da água doce para água salgada,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
que seria tóxica para a maioria dos peixes.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Assim que Elaine sair das correntes de água doce,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
ela irá desaparecer da vista humana.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Ninguém testemunhou
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
ou conseguiu seguir
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
uma enguia adulta durante a migração,
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
nem sabemos em que profundidade elas desovam.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Mas supõe-se que elas seguem alguns sinais
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
que conseguem detectar,
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
como as barreiras térmicas entre correntes oceânicas
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
ou uma barreira de salinidade,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
para poder voltar para o mesmo local do oceano
03:40
where they were born.
100
220309
1869
onde nasceram.
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Por não sabermos exatamente
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
o que acontece durante a migração da enguia,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
apenas imaginamos como acontece o acasalamento.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
A hipótese mais comum
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
é de que Elaine e outras milhares,
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
ou centenas de milhares,
03:53
of other eels
107
233763
948
de outras enguias
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
se reúnem em grandes massas
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
e liberam seus ovos e esperma
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
em uma grande orgia denominada pan-mixia.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Alguns dias depois de os ovos serem depositados,
04:03
they hatch,
112
243905
906
eles se abrem,
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
e o ciclo começa novamente.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
E por nunca termos visto
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
as enguias adultas voltando para os rios de água doce,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
supomos que,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
após completar sua jornada cíclica e longa,
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
essas criaturas incríveis e misteriosas
04:16
finally die there,
119
256702
1593
finalmente morrem
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
no mesmo lugar em que nasceram.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Adeus, Elaine!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
Foi um prazer conhecê-la.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7