Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Węgorz Eli: Tajemnicza migracja - James Prosek

1,061,368 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Węgorz Eli: Tajemnicza migracja - James Prosek

1,061,368 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Tłumaczenie: Kamil Dolata Korekta: Marta Konieczna
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Jest długi, oślizły
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
i niezbyt kolorowy.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Jednak na swój sposób piękny.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Jego wijące się ruchy
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
podczas nocnej aktywności
potrafią zahipnotyzować.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
Mimo iż przypomina podwodnego węża,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
węgorz to bardzo interesująca ryba.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Pomijając podłużny kształt i brak członków,
00:26
that make them unique
10
26763
1364
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
wiele cech odróżnia go od reszty ryb.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Po pierwsze,
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
węgorz potrafi oddychać przez skórę.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Niektóre gatunki potrafią nawet wyjść z wody
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
i poruszać się po krótko po lądzie.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
Inaczej niż większość ryb wędrownych,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
przykładowo łosoś,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
składający ikrę w wodzie słodkiej,
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
a większość życia spędzający w słonej,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
węgorz europejski
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
robi dokładnie na odwrót.
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
Ikrę składa w oceanach i morzach,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
lecz większość czasu
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
spędza w wodzie słodkiej.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Życie takiego węgorza
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
rozpoczyna się
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
w wodach Oceanu Atlantyckiego,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
około 1600 km na wschód od Bermudów.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Tak zwane Morze Sargassowe
01:08
forms the western part
30
68795
1555
tworzy zachodnią część
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
podzwrotnikowego prądu,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
ogromnego wiru na środku oceanu.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
Taki węgorz, nazwijmy go Eli,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
pochodzi z 10-20 milionów jajeczek
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
złożonych przez samicę węgorza.
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
Wygląda jak przeźroczysty liść
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
i jeszcze nie przypomina węgorza.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Następnie, węgorz Eli
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
płynie z prądami, w tym Golfsztromem,
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
w stronę Europy lub Ameryki Północnej,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
zależnie od konkretnego gatunku.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
W momencie dotarcia do brzegu,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Eli ma około 5 cm długości
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
i wygląda coraz bardziej węgorzowato.
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
W obecnej fazie nazywany "węgorzem szklistym".
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Po kilku dniach w słodkiej wodzie,
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
skóra Eli zabarwia się na brązowo-czarny kolor,
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
wygląda niemalże jak dorosły osobnik.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Zapewne zauważyłeś,
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
że nic nie wspomniano
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
na temat płci Eli.
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
Można ją poznać dopiero,
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
gdy węgorz dotrze do słodkiej wody.
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
Nikt nie wie, dlaczego tak się dzieje.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
Większość węgorzy żyjących przy ujściach rzek
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
oraz w wodach słonawych to samce,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
a te płynące w górę rzeki to samice,
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
które potrafią być 2-3 razy większe
02:15
their future mates.
59
135211
2254
niż ich przyszli partnerzy.
02:17
In this case,
60
137465
952
W naszym przypadku,
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
okazuje się, że Eli to skrót od Elaine.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
Tak więc samica Elaine
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
podczas podróży w górę rzeki
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
spędza większość życia samotnie,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
zjadając wszystko, co wpadnie do wody,
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
koniki polne, świerszcze, małe ryby,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
larwy robaków, żaby, pisklęta,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
prawie wszystko, co znajdzie.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Dzięki temu dość sporo rośnie,
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
nawet do 120 cm
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
i waży prawie 6 kg.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
Nie do końca wiadomo,
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
skąd słodkowodne węgorze wiedzą,
kiedy nadchodzi czas,
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
by wrócić do oceanu,
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
jednak coś daje im znać.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
Ich jesienna migracja
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
jest jedną z największych
02:52
on the planet.
78
172744
1835
niewidocznych migracji na Ziemi.
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Gdy Elaine wpływa do oceanu,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
przechodzi niesamowitą metamorfozę.
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
Jej oczy powiększają się 10-krotnie,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
jej skóra grubieje,
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
a płetwy stają się większe.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
To prawdopodobnie przygotowanie się
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
do podróży przez ocean.
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
Elaine gładko przechodzi metamorfozę
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
przejścia z wody słodkiej do słonej,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
u wielu innych ryb skończyłoby się to śmiercią.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Kiedy Elaine opuszcza słodkie wody,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
zupełnie znika z pola widzenia człowieka.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Nikt jeszcze nie był świadkiem
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
ani nie śledził węgorza
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
w czasie jego migracji.
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
Nie wiadomo, jak głęboko składają ikrę.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Przypuszcza się, że podążają za jakimiś znakami,
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
które są w stanie wykryć.
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
Może to bariera cieplna prądów morskich
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
lub poziom zasolenia wody,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
które pozwalają wrócić im w to samo miejsce,
03:40
where they were born.
100
220309
1869
w którym się narodziły.
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Ponieważ nie do końca wiadomo,
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
co dzieje się podczas migracji,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
można jedynie zgadywać, jak wygląda rozmnażanie.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
Przypuszcza się,
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
że Elaine wraz z tysiącami
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
czy nawet setkami tysięcy
03:53
of other eels
107
233763
948
innych węgorzy,
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
tworzą ogromną, splecioną masę,
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
wypuszczają jajeczka oraz mleczko,
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
podczas orgii znanej jako "panmiksja".
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Kilka dni po tym fakcie,
04:03
they hatch,
112
243905
906
wykluwają się młode
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
i cały cykl zaczyna się od nowa.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
A ponieważ nigdy nie widziano
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
dorosłych osobników płynących z powrotem w górę rzeki,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
przypuszcza się,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
że po zakończeniu długiej drogi.
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
te niesamowite i tajemnicze stworzenia,
04:16
finally die there,
119
256702
1593
umierają w tym samym miejscu,
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
w którym się narodziły.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Żegnaj Elaine!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
Miło było cię poznać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7