Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli la anguila: una misteriosa migración - James Prosek

1,061,368 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli la anguila: una misteriosa migración - James Prosek

1,061,368 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Son largas y ondulantes,
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
y no son muy coloridas.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Pero tienen una extraña belleza propia.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Sus sinuosos movimientos nocturnos
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
a través del agua
son fascinantes de ver.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
Y aunque pueden asemejarse a serpientes submarinas,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
las anguilas son, en realidad, un tipo muy interesante de pez.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Hay varias cosas acerca de las anguilas
00:26
that make them unique
10
26763
1364
que las hacen únicas,
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
además de su forma alargada y sus cuerpos sin extremidades.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Por un lado,
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
las anguilas tienen la capacidad de respira a través de la piel.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Algunas incluso pueden salir del agua
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
y moverse sobre la tierra por períodos cortos.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
Y, a diferencia de la mayoría de peces migratorios,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
como el salmón,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
que desova en agua dulce
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
pero vive su vida adulta en agua salada,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
las anguilas del género Anguilla
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
migran en la dirección opuesta,
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
desovan y crían en los océanos y mares,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
pero pasan la mayor parte de su tiempo intermedio
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
en agua dulce.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Si tomáramos una de estas anguilas de agua dulce
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
y siguiéramos la historia de su vida,
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
podría nacer en medio del océano Atlántico Norte,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
unos 1600 kilómetros al este de las Bermudas.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Esta zona, llamada el mar de los Sargazos,
01:08
forms the western part
30
68795
1555
forma la parte occidental
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
de un giro subtropical,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
un remolino gigante en medio del océano.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
Nuestra anguila, llamémosla Eli,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
comenzaría como uno de 10 a 20 millones de huevos diminutos,
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
llevado por una anguila hembra,
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
eclosionando en algo transparente en forma de hoja
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
que no se parece en nada a una anguila adulta.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Eli comienza a la deriva en las corrientes oceánicas,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
predominante la corriente del Golfo
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
hacia Europa o Norteamérica,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
dependiendo de su especie en particular.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
Al llegar a la costa,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Eli es de unos dos cm de largo,
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
parece más una anguila pero aún es transparente,
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
conocida en esta etapa como anguila de vidrio.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Pero en un par de días en agua dulce,
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
la piel de Eli se pigmenta en un negro pardusco,
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
algo más parecido a una anguila adulta.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Notarán
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
que no hemos mencionado nada
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
sobre el género de Eli todavía.
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
Eso es porque este solo se determina
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
una vez que la anguila entra en agua dulce,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
aunque nadie está seguro exactamente cómo sucede.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
La mayoría de las anguilas que permanecen en los estuarios
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
y aguas salobres, se convierten en machos,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
mientras que aquellas que van contra corriente se vuelven hembras,
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
creciendo hasta dos o tres veces más que
02:15
their future mates.
59
135211
2254
sus futuros compañeros.
02:17
In this case,
60
137465
952
En este caso,
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
resulta que Eli era realmente un diminutivo de Eliana.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
Como una anguila hembra,
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
Eliana estará bastante sola
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
durante la mayor parte de su vida en la corriente,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
comiendo todo lo que cae en el agua:
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
saltamontes, grillos, pequeños peces,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
larvas de insectos, ranas, aves bebé,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
casi todo lo que puede atrapar cerca de la boca.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Y crecerá bastante,
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
hasta 4 m de largo
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
y pesará hasta 13 k.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
No sabemos exactamente cómo
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
las anguilas de agua dulce saben cuándo es hora
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
de volver al océano,
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
pero algo las llama.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
Y su migración de otoño
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
es una de las mayores migraciones invisibles
02:52
on the planet.
78
172744
1835
en el planeta.
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Eliana deja el agua dulce por el océano
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
y sufre una metamorfosis impactante.
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
Sus ojos se agrandan cerca de diez veces,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
su piel es engruesa,
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
y sus aletas se agrandan.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Estas son probablemente adaptaciones
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
para su próximo viaje por el mar,
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
y Eliana hace perfectamente la transición
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
de agua dulce a salada,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
lo que sería tóxico para la mayoría de los otros peces.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Una vez Eliana sale de la boca de los arroyos de agua dulce,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
desaparecerá totalmente de la vista humana.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Nadie ha sido testigo,
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
o ha podido seguir,
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
una anguila adulta en su migración,
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
y tampoco sabemos cuán profundo desovan.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Pero se supone que pueden seguir algunas señales
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
que pueden detectar,
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
como una barrera térmica entre las corrientes oceánicas
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
o un frente de salinidad,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
para volver a la misma zona del océano
03:40
where they were born.
100
220309
1869
donde nacieron.
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Dado que no sabemos exactamente
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
qué sucede durante la migración de una anguila,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
solo podemos imaginar cómo será su reproducción.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
Pero la hipótesis común
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
es que Eliana y miles,
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
o cientos de miles,
03:53
of other eels
107
233763
948
de otras anguilas
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
se reúnen en grandes masas, entrelazadas,
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
y liberan sus óvulos y espermatozoides
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
en una orgía gigante conocida como panmixia.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Un par de días después de que son puestos los huevos,
04:03
they hatch,
112
243905
906
nacen,
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
y el ciclo comienza nuevamente.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
Y como nunca hemos visto a
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
las anguilas adultas regresar a los ríos de agua dulce,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
debemos suponer,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
que tras haber completado su largo y redondo viaje,
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
estas criaturas sorprendentes y misteriosas
04:16
finally die there,
119
256702
1593
finalmente morirán allí,
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
en el mismo lugar donde nacieron.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
¡Adiós, Eliana!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
Fue un placer conocerte.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7