Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Чароўнае вандраванне Ігара вугра — Джэймз Просек

1,057,762 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Чароўнае вандраванне Ігара вугра — Джэймз Просек

1,057,762 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Яны даўгія ды слізкія,
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
яны не вельмі яскравыя.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Але яны па-свойму надзіва прыгожыя.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Глядзець, як яны, нібы цёмныя хвалі,
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
рухаюцца па вадзе,
вельмі зачароўвае.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
І хаця яны могуць нагадваць падводных змей,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
вугры на самой справе вельмі цікавыя рыбы.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Некалькі асаблівасцей вугроў
00:26
that make them unique
10
26763
1364
робяць іх унікальнымі,
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
акром іх прадаўгаватай формы і не маючага канечнасцяў цела.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Пачнем з таго,
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
што вугры могуць дыхаць праз тонкую скуру.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Некаторыя могуць нават пакідаць ваду
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
і некаторы час рухацца па зямлі.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
У адрозненні ад другіх мігруючых рыб,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
напрыклад, ласося,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
што нерастуе ў прэснай вадзе,
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
але дарослае жыццё праводзіць у салёнай,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
вугры роду Anguilla
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
мігруюць у супрацьлеглым напрамку:
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
яны мечуць ікру і размножваюцца ў акіянах і марах,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
але жывуць большасць свайго жыцця
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
ў прэснай вадзе.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Цікава было б узяць нейкага прэснаводнага вугра
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
і паназіраць за яго жыццём.
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
Хутчэй за ўсё ён нарадзіўся
дзесьці ў сярэдзіне паўночнай часткі Атлантычнага акіяна,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
дзесьці больш за 1500 кіламетраў на ўсход ад Бермудаў.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Гэта мясцовасць завецца Саргасава мора
01:08
forms the western part
30
68795
1555
і адносіцца да заходняй часткі
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
субтрапічнага цыклу,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
гіганцкай варонкі пасярэдзіне акіяну.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
Наш вугор, няхай ён завецца Ігар,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
пачынае свой шлях адной з 10 да 20 мільёнаў маленькіх ікрынак,
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
што выношваюць самкі вугра.
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
З ікрынкі вылупліваецца празрыстая істота, падобная да лістка,
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
яна зусім не падобна да дарослага вугра.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Ігар пачынае дрэйфаваць па акіянскіх плынях,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
пераважна па Гальфстрыме,
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
кіруючыся ці да Еўропы, ці да Паўночнай Амерыкі,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
гэта залежыць ад канкрэтнага віду.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
Калі ён дасягне берагоў,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Ігар будзе мець даўжыню каля 5 см,
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
будзе выглядаць як вугор, але будзе яшчэ празрыстым,
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
на гэтым этапе ён завецца шкляны вугор.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Але праз некалькі дзён у прэснай вадзе
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
скура Ігара набудзе карычнева-чорную пігментацыю,
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
і ён будзе выглядаць больш як дарослы вугор.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Вы, вядома, заўважылі,
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
што мы яшчэ нічога не сказалі
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
пра пол Ігара.
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
Таму што ён вызначаецца
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
толькі ў той момант, калі вугор апынецца ў прэснай вадзе,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
але ніхто не можа растлумачыць, як дакладна гэта адбываецца.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
Большасць вугроў, што селіцца ў вусцях
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
ці ў салёнай вадзе, становяцца самцамі,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
ты я ж, хто плыве ўверх па цячэнні, становяцца самкамі,
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
яны вырастаюць у два і нават у тры разы
02:15
their future mates.
59
135211
2254
большыя за іх будучых кавалераў.
02:17
In this case,
60
137465
952
У нашым выпадку
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
гэтак сталася, што наш Ігар на самой справе Ірына.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
Як самка вугра,
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
Ірына большую частку жыцця
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
правядзе самотна ў рацэ,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
дзе будзе харчавацца ўсім, што ўпадзе ў ваду:
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
конікамі, цвыркунамі, маленькімі рыбкамі,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
лічынкамі насякомых, жабкамі ды нават птушанятамі —
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
амаль усім, што ўлезе ў рот.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Яна вырасце даволі вялікай,
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
амаль 120 сантыметраў у даўжыню,
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
і будзе важыць амаль 6 кілаграмаў.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
Мы не ведаем дакладна,
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
калі для прэснаводных вугроў надыходзіць час
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
вяртацца ў акіян,
але іх нібы нешта кліча туды.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
Восеньская міграцыя вугроў —
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
гэта адна з вялікшых нябачных міграцый
02:52
on the planet.
78
172744
1835
жывёлаў на зямлі.
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Калі Ірына пакіне прэсную ваду і апынецца ў акіяне,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
з ёй адбудуцца надзвычайнейшыя ператварэнні:
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
вочы яе пабольшацца ў дзесяць разоў,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
скура стане таўсцейшая,
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
а плаўнікі — большымі.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Гэта найбольш верагодныя прыстасаванні
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
да надыходзячай вандроўкі па акіяне,
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
і Ірына бязбольна пройдзе шлях
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
з прэснае вады да салёнай,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
што для іншых рыб было б фатальным.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Калі Ірына пакіне вусце прэснаводных рэк,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
яна назаўсёды згіне з поля зроку чалавека.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Яшчэ нікому не даводзілася
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
прасачыць за мігруючым дарослым вугром.
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
Мы таксама не ведаем, на якой глыбіні яны нерастуюць.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Лічыцца, што яны могуць рухацца па некаторых знаках,
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
якія яны могуць выяўляць,
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
напрыклад, тэмпературны бар'ер паміж акіянскімі плынямі
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
або фронт салёнасці,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
гэта дапамагае ім вяртацца да тых мясцін,
03:40
where they were born.
100
220309
1869
дзе яны нарадзіліся.
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Мы не ведаем дакладна,
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
што адбываецца падчас міграцыі вугроў,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
мы можам толькі ўявіць сабе, як нерасцяцца вугры.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
Згодна з агульнай гіпотэзай,
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
Ірына і тысячы,
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
сотні тысяч
03:53
of other eels
107
233763
948
іншых вугроў
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
збіраюцца ў вялікія пераплеценыя масы
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
і вылучаюць ікру і сперму
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
падчас гіганцкай оргіі, што завецца панміксія.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Праз некалькі дзён, калі ікра адкладзена,
04:03
they hatch,
112
243905
906
малькі вылупліваюцца,
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
і кола жыцця пачынаецца зноў.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
І паколькі мы ніколі не бачылі,
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
як дарослыя вугры вяртаюцца да сваіх прэсных рэк,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
мы лічым,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
што, калі яны скончылі сваё доўгае вандраванне вакол свету,
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
гэтыя чароўныя і загадкавыя істоты
04:16
finally die there,
119
256702
1593
нарэшце паміраюць
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
у тым самым месцы, дзе яны нарадзіліся.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Бывай, Ірынка!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
Было вельмі прыемна пазнаёміцца з табой.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7