Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

1,057,762 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
São compridas e ondulantes
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
e não são muito coloridas.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Mas têm uma beleza estranha muito própria.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Os seus movimentos dentro de água, sinuosos, noturnos,
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
quase nos hipnotizam.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
Embora pareçam cobras subaquáticas,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
as enguias são um tipo de peixe muito interessante.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Há várias coisas sobre as enguias que as tornam especiais,
00:26
that make them unique
10
26763
1364
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
para além da forma alongada e dum corpo sem membros.
00:31
For one thing,
12
31294
917
Por um lado,
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
as enguias têm a capacidade de respirar através da pele.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Algumas até podem sair de dentro de água
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
e movimentarem-se em terra seca durante períodos curtos.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
Ao contrário da maior parte dos peixes migratórios,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
como o salmão, que desovam em água doce,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
mas passam a vida adulta na água salgada,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
as enguias do género Anguilla,
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
migram na direção oposta
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
e desovam e procriam nos oceanos e mares,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
embora passem a maior parte do tempo em água doce.
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Se pegarmos numa destas enguias de água doce
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
e acompanharmos a sua história,
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
ela teria nascido a meio do Oceano Atlântico norte,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
a cerca de 1600 km a leste das Bermudas.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Esta área, chamada o Mar dos Sargaços,
01:08
forms the western part
30
68795
1555
forma a parte ocidental dum giro subtropical,
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
um redemoinho gigantesco no meio do oceano.
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
A nossa enguia, chamemos-lhe Eli,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
começaria num dos 10 a 20 milhões de ovos minúsculos,
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
transportados por uma enguia fêmea,
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
que eclodiria numa coisa transparente, com a forma duma folha,
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
nada parecida com uma enguia adulta.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Eli começa a vogar nas correntes do oceano,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
principalmente a Corrente do Golfo,
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
na direção da Europa ou da América do Norte,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
consoante a sua espécie particular.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
Quando chega à costa,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Eli já tem cerca de 5 cm de comprimento,
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
já é mais parecida com uma enguia, mas ainda é transparente,
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
conhecida nesta fase como uma enguia de vidro.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Ao fim de uns dias na água doce,
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
a pele de Eli começa a ganhar uma cor negro acastanhado,
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
ficando ainda mais parecida com uma enguia adulta.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Podem ter reparado
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
que ainda não dissemos nada quando ao sexo de Eli.
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
Isso só fica determinado
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
depois de uma enguia entrar na água doce,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
embora ninguém saiba exatamente como é que acontece.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
A maior parte das enguias que se mantêm nos estuários
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
e em águas salobras será macho,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
enquanto as que sobem a corrente serão fêmeas,
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
crescendo duas a três vezes mais
02:15
their future mates.
59
135211
2254
do que os seus futuros companheiros.
02:17
In this case,
60
137465
952
Neste caso, acontece que Eli era a abreviatura de Elaine.
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
Enquanto enguia fêmea, Elaine viverá muito solitariamente
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
durante quase toda a vida na corrente,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
comendo o que cair na água,
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
gafanhotos, grilos, peixes pequeninos,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
larvas de insetos, rãs, aves bebé,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
quase tudo aquilo a que conseguir deitar o dente.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Vai crescer muito,
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
até ao metro e meio
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
e pesar quase seis quilos.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
Não sabemos como é que as enguias de água doce sabem
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
que chegou a altura de regressarem ao oceano,
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
mas há qualquer coisa que as atrai.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
A sua migração no outono
é uma das maiores migrações ocultas do planeta.
02:52
on the planet.
78
172744
1835
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Quando Elaine sai da água doce para o oceano,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
sofre uma metamorfose violenta.
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
Os olhos aumentam cerca de 10 vezes,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
a pele fica mais espessa,
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
e as barbatanas maiores.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Parecem ser adaptações
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
para a sua iminente travessia do oceano,
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
e Elaine faz esta transição suavemente
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
da água doce para a água salgada,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
que seria tóxica para a maior parte dos outros peixes.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Depois de Elaine sair da foz das correntes de água doce,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
desaparece totalmente dos olhos humanos.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Nunca ninguém assistiu nem conseguiu acompanhar
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
uma enguia adulta na sua migração,
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
nem sabemos a que profundidade desovam.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Mas pressupõe-se que talvez sigam alguns sinais
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
que conseguem detetar,
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
como uma barreira térmica entre correntes oceânicas
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
ou uma frente de salinidade,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
para voltarem à mesma área do oceano onde nasceram.
03:40
where they were born.
100
220309
1869
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Como nem sequer sabemos bem
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
o que acontece durante a migração duma enguia,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
só podemos imaginar como acontece a procriação.
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
Mas a hipótese mais corrente
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
é que Elaine e milhares ou centenas de milhares
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
03:53
of other eels
107
233763
948
de outras enguias
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
se juntam em enormes massas, interligadas
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
e libertam os ovos e esperma
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
numa orgia gigantesca, conhecida por panmixia.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Uns dias depois da postura dos ovos,
04:03
they hatch,
112
243905
906
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
estes eclodem e o ciclo recomeça.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
Como nunca vimos
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
as enguias adultas regressarem aos rios de água doce,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
temos que concluir que,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
depois de terminarem a sua longa jornada,
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
estas criaturas espantosas e misteriosas
04:16
finally die there,
119
256702
1593
acabam por morrer ali,
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
no mesmo local em que nasceram.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Adeus, Elaine!
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
Foi um prazer conhecer-te.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7