Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli l'anguille : Une migration mystérieuse - James Prosek

1,057,762 views

2014-02-10 ・ TED-Ed


New videos

Eli the eel: A mysterious migration - James Prosek

Eli l'anguille : Une migration mystérieuse - James Prosek

1,057,762 views ・ 2014-02-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:07
They're long and slithery,
1
7661
1717
Elles sont longues et elles ondulent,,
00:09
and they're not very colorful.
2
9378
1667
et elles ne sont pas très colorées.
00:11
But they do have a strange beauty of their own.
3
11045
3207
Mais elles ont une beauté étrange qui leur est propre.
00:14
Their sinuous, nocturnal movements
4
14252
1751
Leurs mouvements sinueux, nocturnes
00:16
through the water
5
16003
958
00:16
are mesmerizing to watch.
6
16961
1917
à travers l'eau
sont fascinants à regarder.
00:18
And though they may resemble underwater snakes,
7
18878
2298
Et si elles peuvent ressembler à des serpents sous l'eau,
00:21
eels are, in fact, a very interesting type of fish.
8
21176
4117
les anguilles sont, en fait, un type très intéressant de poisson.
00:25
There are several things about eels
9
25293
1470
Il y a plusieurs choses chez les anguilles
00:26
that make them unique
10
26763
1364
qui les rendent uniques
00:28
besides their elongated shape and limbless bodies.
11
28127
3167
en plus de leur forme allongée et leur corps sans membres.
00:31
For one thing,
12
31294
917
D'une part,
00:32
eels have the ability to breathe through their skin.
13
32211
3520
les anguilles ont la capacité de respirer à travers leur peau.
00:35
Some can even leave the water
14
35731
1629
Certaines peuvent même quitter l'eau
00:37
and move over land for short periods.
15
37360
2709
et se déplacer sur la terre pendant de courtes périodes.
00:40
And, unlike most migratory fish,
16
40069
1975
Et, contrairement à la plupart des poissons migrateurs,
00:42
such as salmon,
17
42044
1083
comme le saumon,
00:43
which spawn in fresh water
18
43127
1447
qui se reproduisent en eau douce
00:44
but live their adult lives in salt water,
19
44574
2084
mais vivent leur vie d'adulte dans l'eau salée,
00:46
eels of the genus Anguilla
20
46658
2136
les anguilles du genre Anguilla
00:48
migrate in the opposite direction,
21
48794
1952
migrent dans la direction opposée,
00:50
spawning and breeding in oceans and seas,
22
50746
2512
frayent et se reproduisent dans les océans et les mers,
00:53
while spending most of their intervening time
23
53258
1869
tout en passant la plupart de leur temps intermédiaires
00:55
in fresh water.
24
55127
1834
en eau douce.
00:56
If we were to take one such fresh water eel
25
56961
2212
Si nous devions prendre une de ces anguilles d'eau douce
00:59
and follow its life story,
26
59173
1788
et suivre l'histoire de sa vie,
01:00
it would be born in the middle of the North Atlantic Ocean,
27
60961
2798
elle serait née au milieu de l'océan Atlantique Nord,
01:03
about a thousand miles east of Bermuda.
28
63759
2702
à environ un millier de miles à l'est des Bermudes.
01:06
This area, called the Sargasso Sea,
29
66461
2334
Cette zone, appelée la mer des Sargasses,
01:08
forms the western part
30
68795
1555
forme la partie ouest
01:10
of a subtropical gyre,
31
70350
1694
d'un gyre subtropical,
01:12
a giant whirlpool in the middle of the ocean.
32
72044
3155
un tourbillon géant au milieu de l'océan.
01:15
Our eel, let's call it Eli,
33
75199
2365
Notre anguille, appelons-la Eli,
01:17
would begin as one of ten to twenty million tiny eggs,
34
77564
3671
commencerait comme l'un des dix à 20 millions d'oeufs minuscules,
01:21
carried by a female eel,
35
81235
2003
portés par une femme anguille,
01:23
hatching into a transparent leaf-shaped thing
36
83238
2473
qui éclosent en quelque chose en forme de feuille transparente
01:25
that looks nothing like an adult eel.
37
85711
3500
qui ne ressemble en rien à une anguille adulte.
01:29
Eli starts to drift in ocean currents,
38
89211
2083
Eli commence à dériver dans les courants océaniques,
01:31
predominantly the Gulf Stream
39
91294
1953
principalement le Gulf Stream
01:33
towards either Europe or North America,
40
93247
2012
vers l'Europe ou l'Amérique du Nord,
01:35
depending on its particular species.
41
95259
3202
selon son espèce particulière.
01:38
Upon reaching the coast,
42
98461
1584
En atteignant la côte,
01:40
Eli is about two inches long,
43
100045
1831
Eli mesure environ 5 cm de long,
01:41
looking more eely but still transparent,
44
101876
2634
elle ressemble plus à une anguille mais toujours transparente,
01:44
known at this stage as a glass eel.
45
104510
2752
et à ce stade on l'appelle une civelle.
01:47
But within a couple of days in fresh water,
46
107262
1782
Mais au bout de quelques jours en eau douce,
01:49
Eli's skin becomes pigmented a brownish-black,
47
109044
3056
la peau d'Eli prend une couleur brun-noir,
01:52
now looking more like that of an adult eel.
48
112100
3254
ressemblant maintenant plus à celle d'une anguille adulte.
01:55
You might notice
49
115354
1041
Vous remarquerez peut-être
01:56
that we haven't mentioned anything
50
116395
1253
que nous n'avons encore rien dit
01:57
about Eli's gender yet.
51
117648
1814
du sexe d'Eli.
01:59
That's because this is only determined
52
119462
1832
C'est parce qu'il n'est déterminé
02:01
once an eel enters fresh water,
53
121294
1815
que lorsqu'une anguille entre en eau douce,
02:03
though nobody is sure exactly how that happens.
54
123109
3214
même si personne n'est sûr de comment ça se produit.
02:06
Most of the eels that stay in the estuaries
55
126323
2584
La plupart des anguilles qui restent dans les estuaires
02:08
and brackish water become males,
56
128907
1919
et l'eau saumâtre deviennent mâles,
02:10
while those that go upstream become females,
57
130826
2337
tandis que celles qui vont en amont deviennent femelles,
02:13
growing up to two to three times bigger than
58
133163
2048
et grandissent jusqu'à 2 à 3 fois plus
02:15
their future mates.
59
135211
2254
que leurs futurs partenaires..
02:17
In this case,
60
137465
952
Dans ce cas,
02:18
it turns out that Eli was actually short for Elaine.
61
138417
3922
il s'avère que Eli était en fait le diminutif d'Elaine.
02:22
As a female eel,
62
142339
1085
En tant qu'anguille femelle,
02:23
Elaine will be quite solitary
63
143424
1584
Elaine sera assez solitaire
02:25
for most of her life in the stream,
64
145008
1786
pendant la majeure partie de sa vie dans les eaux,
02:26
eating whatever falls in the water:
65
146794
2051
mangeant tout ce qui tombe dans l'eau :
02:28
grasshoppers, crickets, small fish,
66
148845
2504
sauterelles, grillons, petits poissons,
02:31
insect larvae, frogs, baby birds,
67
151349
2887
larves d'insectes, grenouilles, oisillons,
02:34
almost anything she can get her mouth around.
68
154236
2892
presque tout ce qu'elle peut se mettre sous la dent.
02:37
And she will grow quite big,
69
157128
1560
Et elle deviendra assez grande,
02:38
up to four feet long
70
158688
1542
jusqu'à 1,20 mètre de long
02:40
and weighing as much as thirteen pounds.
71
160230
3147
et pèsera jusqu'à 6 kilos.
02:43
We don't know exactly how
72
163377
1500
On ne sait pas exactement comment
02:44
fresh water eels know when it's time
73
164877
1400
les anguilles d'eau douce savent quand il est temps
02:46
to return to the ocean,
74
166277
1635
de retourner à l'océan,
02:47
but something calls to them.
75
167912
1705
mais quelque chose les appelle.
02:49
And their fall migration
76
169617
1291
Et leur migration d'automne
02:50
is one of the largest unseen migrations
77
170908
1836
est l'une des plus grandes migrations invisibles
02:52
on the planet.
78
172744
1835
sur la planète.
02:54
As Elaine leaves fresh water for the ocean,
79
174579
1918
Quand Elaine quitte l'eau douce pour l'océan,
02:56
she undergoes a shocking metamorphosis.
80
176497
3129
elle subit une métamorphose choquante.
02:59
Her eyes enlarge by about ten times,
81
179626
2501
Ses yeux deviennent 10 fois plus grand,
03:02
her skin gets thicker,
82
182127
1584
sa peau s'épaissit,
03:03
and her fins get larger.
83
183711
2333
et ses nageoires grossissent.
03:06
These are most likely adaptations
84
186044
1715
Ce sont très probablement des adaptations
03:07
for their upcoming ocean travel,
85
187759
1834
pour leur voyage à venir de l'océan,
03:09
and Elaine seamlessly makes the transition
86
189593
2087
et Elaine fait parfaitement la transition
03:11
from fresh to salt water,
87
191680
1947
de l'eau douce à l'eau salée,
03:13
which would be toxic for most other fish.
88
193627
3084
qui serait toxique pour la plupart des autres poissons.
03:16
Once Elaine leaves the mouth of the fresh water streams,
89
196711
2225
Une fois qu'Elaine quitte les embouchures des cours d'eau douce,
03:18
she will disappear completely from human view.
90
198936
3253
elle disparaîtra complètement de vue pour les humains.
03:22
No one has witnessed,
91
202189
1543
Personne n'a été témoin,
03:23
or been able to follow,
92
203732
1419
ou pu suivre,
03:25
an adult eel on their migration,
93
205151
1960
une anguille adulte pendant sa migration,
03:27
nor do we know how deep they spawn.
94
207111
2794
et on ne sait pas non plus à quelle profondeur elles fraient.
03:29
But it's assumed that they can follow some signs
95
209905
2754
Mais on suppose qu'elles peuvent suivre des signes
03:32
that they can detect,
96
212659
1503
qu'elles peuvent détecter,
03:34
such as a thermal barrier between ocean currents
97
214162
2291
comme une barrière thermique entre les courants océaniques
03:36
or a salinity front,
98
216453
1500
ou un front de salinité,
03:37
in order to return to the same area of the ocean
99
217953
2356
pour revenir à la même zone de l'océan
03:40
where they were born.
100
220309
1869
où elles sont nées.
03:42
Because we don't even know exactly
101
222178
1906
Comme on ne sait pas encore exactement
03:44
what happens during an eel's migration,
102
224084
1922
ce qui se passe pendant la migration de l'anguille,
03:46
we can only imagine what the actual breeding looks like.
103
226006
3120
on ne peut qu'imaginer ce à quoi ressemble la vraie zone de reproduction..
03:49
But the common hypothesis
104
229126
1585
Mais l'hypothèse courante
03:50
is that Elaine and thousands,
105
230711
1751
est qu'Elaine et des milliers,
03:52
or hundreds of thousands,
106
232462
1301
des centaines de milliers,
03:53
of other eels
107
233763
948
d'autres anguilles
03:54
gather in large, intertwined masses
108
234711
2416
se rassemblent en grandes masses entrelacées
03:57
and release their eggs and sperm
109
237127
1667
et libèrent leurs ovules et sperme
03:58
in a giant orgy known as panmixia.
110
238794
3102
dans une orgie géante appelée panmixie.
04:01
A couple of days after the eggs are laid,
111
241896
2009
Quelques jours après la ponte,
04:03
they hatch,
112
243905
906
elles éclosent,
04:04
and the cycle begins again.
113
244811
1797
et le cycle recommence.
04:06
And because we've never seen
114
246608
1436
Et parce que nous n'avons jamais vu
04:08
the adult eels returning up the fresh water rivers,
115
248044
2611
les anguilles adultes remonter les rivières d'eau douce,
04:10
we must assume that,
116
250655
1223
nous devons supposer que,
04:11
having completed their long and roundabout journey,
117
251878
2530
qu'après avoir terminé leur long aller-retour,
04:14
these amazing and mysterious creatures
118
254408
2294
ces créatures étonnantes et mystérieuses
04:16
finally die there,
119
256702
1593
meurent enfin là,
04:18
in the same place where they were born.
120
258295
2277
au même endroit où elles sont nées.
04:20
Goodbye, Elaine!
121
260572
1428
Au revoir, Elaine !
04:22
It was a pleasure knowing you.
122
262000
1709
C'était un plaisir de t'avoir connue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7