The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
ဗီယက်နမ်ရဲ့ တောနက်ထဲမှာ
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
နှစ်ဖက်စလုံးမှ စစ်သားတွေဟာ
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
အပူရှိန်၊ ပင်ပန်းမှုနဲ့ အချင်းချင်း
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
နှစ် ၂၀ နီးပါးကြာအောင် စစ်ထိုးခဲ့ကြတယ်။
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
ဒါပေမဲ့ ကွန်မြူနစ်အောင်ပွဲရဲ့
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
သော့ချက်က လက်နက်တွေ၊သက်လုံတွေ
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
မဟုတ်ဘဲ မြေဖို့လမ်းပါ။
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
ဗီယက်နမ်၊ လာအိုနဲ့
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
ကမ္ဘောဒီးယားကိုဖြတ်ကာ ကွေ့ပတ်နေတဲ့ ဟိုချီမင်းလမ်းဟာ
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
ရိုးရှင်းတဲ့ မြေဖို့လမ်း ကွန်ရက်အဖြစ် စတင်ခဲ့ပြီး
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
ဗီယက်နမ်စစ်ပွဲအတွင်း အနိုင်ရတဲ့
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
မြောက်ဗီယက်နမ် ဗျူဟာရဲ့ ဗဟိုချက်အဖြစ်
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
သွက်လက်လှုပ်ရှားလာခဲ့တယ်။
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
တောင်ဘက်ကို လက်နက်၊တပ်သားတွေနဲ့
00:39
troops,
15
39480
868
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
စိတ်ဓာတ်ပိုင်း အထောက်အပံ့တွေ ပံ့ပိုးပေးခဲ့တယ်။
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
ဒီလမ်းကြောင်းက ဗီယက်နမ်နဲ့
00:43
dirt roads,
18
43753
677
00:44
and river crossings
19
44430
1148
လာအိုကြားက Truong Son
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
တောင်တန်းတစ်လျှောက် မြောက်နဲ့
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
တောင် ဗီယက်နမ်ရဲ့ အနောက်ဘက်ကို သွယ်ထားတဲ့ မြေဖို့လမ်းတွေနဲ့
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
မြစ်ဖြတ်လမ်းတွေရဲ့ ကွန်ရက်ပါ။
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
တောင်ပိုင်း ခရီးက မူလက ခြောက်လကြာခဲ့တယ်။
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
ဒါပေမဲ့ အင်ဂျင်နီယာပညာနဲ့ ထွင်ဉာဏ်နဲ့
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
ဗီယက်နမ်တွေက လမ်းကြောင်းကို ချဲ့ထွင်ကာ တိုးတက်စေခဲ့တယ်။
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
စစ်ပြီးဆုံးခါနီးမှာ အဓိက
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
လမ်းမတွေက လာအိုကိုဖြတ်ကာ ကွေ့သွားတာကြောင့်
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
တစ်ပတ်ပဲ ကြာတယ်။
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
ဒါက ဖြစ်ပေါ်လာပုံပါ။
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
၁၉၅၉ ခုနှစ်မှာ မြောက်နှင့်တောင်ကြား ဆက်ဆံရေး ယိုယွင်းလာတဲ့အခါ
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
တောင်ဗီယက်နမ်ကို စစ်သားတွေ၊
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
လက်နက်တွေနဲ့ ထောက်ပံ့ရေးတွေ စိမ့်ဝင်နိုင်စေဖို့
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
လမ်းကြောင်း စနစ်တစ်ခု တည်ဆောက်ခဲ့တယ်။
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
ပထမ တပ်တွေက ဒေသခံ တိုင်းရင်းသားတွေ
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
သုံးတဲ့ လမ်းကြောင်းတစ်လျှောက် တစ်တန်းတည်း လှုပ်ရှားပြီး
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
ဖုန်ထူတဲ့ လမ်းဆုံတွေမှာ ချိုးထားတဲ့
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
အကိုင်းအခက်တွေက ဦးတည်ရာ အားလုံးကို ညွှန်ပြလေ့ရှိတယ်။
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
အစပိုင်းမှာ လမ်းကြောင်းပေါ်ကို ဆင်းလာတဲ့ ကွန်မြူနစ် ကေဒါအများစုက
01:29
who came down the trail
39
89323
960
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
မြောက်ဗီယက်နမ်မှာ လေ့ကျင်ခဲ့တဲ့ ဒေသခံ တောင်ပိုင်းသားတွေပါ။
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
သူတို့ဟာ အရပ်သား လယ်သမားတွေလို
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
အနက်ရောင် ပိုးသားဘောင်းဘီ ၀တ်ဆင်ထားတယ်။
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
ခြေထောက်မှာ ကုန်ကား တာယာကနေ ဖြတ်ထားတဲ့
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
ဟိုချီမင်း ဖိနပ်ကို စီးပြီး
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
ချက်ထားတဲ့ ဆန်ရိက္ခာကို ဆင်တွေရဲ့
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
အူတွေထဲမှာ သယ်ဆောင်ကာ
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
ကိုယ်မှာ ပိတ်စပြွန်တစ်ခု ချိတ်ထားတယ်။
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
အခြေအနေတွေက ပြင်းထန်ပြီး
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
သေဆုံးမှု အများအပြား ဖြစ်တာက ငှက်ဖျားနဲ့
01:49
malaria,
50
109298
1047
အမြှေးရောင်
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
ဝမ်းကိုက်ရောဂါနဲ့ ထိတွေ့လို့ပါ၊
01:51
Getting lost,
52
111907
698
လမ်းပျောက်တာ၊ ငတ်သေတာနဲ့
01:52
starving to death,
53
112605
1211
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
သားရိုင်း ကျား သို့မဟုတ် ဝက်ဝံတွေရဲ့ တိုက်ခိုက်နိုင်ခြေက
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
အဆက်မပြတ် ခြိမ်းခြောက်မှုပါ။
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
အစားအစာတွေက အမြဲ ဆန်နဲ့ ဆားပဲဖြစ်ပြီး
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
ကုန်လွယ်တယ်။
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
ကြောက်တာ၊ငြီးငွေ့တာနဲ့ အိမ်လွမ်းတာက
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
အဓိက ခံစားချက်တွေပါ။
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
စစ်သားတွေဟာ စာရေးတာ၊ ပုံကြမ်းဆွဲတာ၊
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
ဆေးလိပ်သောက်တာ
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
ရွာခံတွေနဲ့ အရက်သောက်တာ
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
တွေနဲ့ အားလပ်ချိန်တွေကို ကုန်လွန်ကြတယ်။
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
လမ်း ကြောင်းကို ဆင်းလာတဲ့
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
ပထမတပ်ဖွဲ့တွေက တိုက်ပွဲမှာ မပါဘူး။
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
ခြောက်လခရီး ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုနောက်မှာ
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
တကယ့် အထင်ကရတောင်ဘက်ကို ရောက်လာကာ
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
မကြာခဏဆိုသလို ရုတ်တရက်သီချင်းဆိုပြီး ကျင်းပတယ်။
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
၁၉၆၅ ခုနှစ်မှာ အဆင်းလမ်းခရီးကို ကုန်ကားနဲ့ သွားနိုင်ခဲ့တယ်။
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
တရုတ်နဲ့ ရုရှားက ထောက်ပံ့တဲ့ ထောင်ချီတဲ့ ကုန်ကားတွေက
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
ပြင်းထန်တဲ့ B-52 ဗုံးကြဲမှုကြားမှာ တာဝန်ယူတာကြောင့်
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
ကုန်ကားမောင်းသူတွေဟာ မြေပြင် လေယာဉ်မှူးတွေအဖြစ် လူသိများလာတယ်။
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
လမ်းကြောင်းမှာ ယာဉ်ကြောတိုးလာသလို
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
အမေရိကန် ဗုံးကြဲတာရောပါ။
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
လေကြောင်းတိုက်ခိုက်မှုကို ရှောင်ဖို့ ည
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
(သို့)မနက်စောစောမှာ မောင်းပြီး
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
ရန်သူ့လေယာဉ်တွေကို
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
သတိပေးဖို့ ကင်းစောင့်တွေက အသင့်ရှိနေကြတယ်။
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
လမ်းကြောင်းတစ်လျှောက်က ရွာတွေမှာ
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
ယာဉ်ကြောစီးဆင်းတာသေချာဖို့
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
တိုက်ခိုက်မှုကြောင့် ပျက်တာတွေ ကူညီပြုပြင်ဖို့ အဖွဲ့တွေဖွဲ့တယ်။
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
ကြွေးကြော်သံက “အားလုံးက
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
တောင်ပိုင်း ညီအစ်ကိုတွေအတွက်”
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
“ယာဉ်တွေ မဖြတ်ရသေးရင်
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
ငါတို့အိမ်တွေအတွက် စိတ်ပူမှာ မဟုတ်ဘူး။”
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
မိသားစုတချို့က လမ်းပြုပြင်ဖို့
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
တံခါးတွေ သစ်သား ခုတင်တွေကို လှူဒါန်းတယ်။
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
လမ်းဖောက်၊ထိန်းသိမ်းရာမှာ သုံးဖို့
ကျောက်စရစ်ခဲလုပ်ဖို့ ဗီယက်နမ်တပ်တွေက အမေရိကန်
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
လေယာဉ်တွေကို တောင်စောင်းတွေကို
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
ဗုံးကြဲဖို့တောင် လှည့်စားတယ်။
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
နေရာအနှံ့ ပျံ့နှံ့နေတဲ့ အနီရောင်အမှုန်က အကြိုအကြားတိုင်းကို စိမ့်ဝင်တယ်။
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
ဟိုချီမင်းလမ်းကြောင်းက ဗီယက်နမ်စစ်ပွဲအပေါ်
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
နက်နဲတဲ့သက်ရောက်မှု၊
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
ဟနွိုင်းရဲ့အောင်မြင်မှု သော့ချက်ပါ။
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
မြောက်ဗီယက်နမ် အောင်ပွဲက စစ်မြေပြင်အရမဟုတ်ပေမဲ့
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
လမ်းကြောင်းအရ
03:24
which was the political,
98
204145
927
နိုင်ငံရေး၊ ဗျူဟာနဲ့ စီးပွားရေး
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
အခရာကျမှုကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်။
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
အမေရိကန်တွေက ၎င်းရဲ့ အောင်မြင်မှုကို အသိအမှတ်ပြုပြီး
03:28
calling the trail,
102
208862
875
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
“၂၀ ရာစု စစ်အင်ဂျင်နီယာ
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
ဧရာမ အောင်မြင်မှုတွေထဲက တစ်ခု” လို့ ဆိုကြတယ်။
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
ဒီလမ်းကြောင်းဟာ ဗီယက်နမ်လူမျိုးတွေရဲ့
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
ဆန္ဒအားကို သက်သေပြပြီး
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
လမ်းကြောင်းကို သုံးခဲ့တဲ့လူတွေက
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
ကျေးလက်သူရဲကောင်းတွေ ဖြစ်လာခဲ့ကြတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7