The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

Osławiony i pomysłowy Szlak Ho Chi Minha - Cameron Paterson

980,136 views

2013-03-14 ・ TED-Ed


New videos

The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

Osławiony i pomysłowy Szlak Ho Chi Minha - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Głęboko w dżungli Wietnamu
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
żołnierze obu stron
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
walczyli z wrogiem i wyczerpującym skwarem
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
przez prawie 20 lat.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Jednak o zwycięstwie komunistów
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
nie przesądziła broń czy wytrzymałość,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
a wydeptana droga.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Szlak Ho Chi Minha,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
ciągnący się przez Wietnam, Laos i Kambodżę,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
zaczął się od prostego systemu połączeń dróg gruntowych,
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
a następnie stał się podstawą
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
zwycięskiej południowowietnamskiej strategii
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
w czasie wojny wietnamskiej,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
dostarczając broń,
00:39
troops,
15
39480
868
wojsko
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
i psychologiczne wsparcie dla Południa.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Szlak był systemem tras,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
dróg
00:44
and river crossings
19
44430
1148
i brodów rzecznych,
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
łączących wschód Północnego Wietnamu
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
z południem w okolicach gór Annamskich,
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
między Wietnamem a Laosem.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Początkowo podróż na południe trwała 6 miesięcy,
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
ale dzięki inżynierii i pomysłowości,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
Wietnamczykom udało się rozwinąć i udoskonalić szlak.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Pod koniec wojny,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
gdy główne drogi szlaku skierowano przez Laos,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
droga zabierała zaledwie tydzień.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Oto jak do tego doszło.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
W 1959 roku, gdy stosunki między Północą a Południem
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
uległy pogorszeniu,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
system tras został skonstruowany w celu szmuglowania żołnierzy,
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
broni i dostaw do Południowego Wietnamu.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Pierwsze oddziały poruszały się gęsiego
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
wzdłuż tras wykorzystywanych przez miejscowych,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
a kilka złamanych gałęzi na rozstajach
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
było często jedyną wskazówką kierunku.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Początkowo większość kadr komunistycznych,
01:29
who came down the trail
39
89323
960
które pokonały szlak,
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
rekrutowała się z Południa, a szkoliła na Północy.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Ubierali się jak chłopi, po cywilnemu,
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
w czarne jedwabne piżamy i kraciaste chusty.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Nosili wycięte z opon samochodowych
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
"sandały Ho Chi Minha",
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
i nosili swoje racje żywieniowe
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
w jelitach słoni
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
i płóciennych przepaskach.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Warunki były trudne,
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
wiele osób zmarło z wycieńczenia,
01:49
malaria,
50
109298
1047
w wyniku malarii
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
czy czerwonki pełzakowatej.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Zgubienie drogi,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
śmierć głodowa
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
i atak dzikich tygrysów i niedźwiedzi
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
były ciągłym zagrożeniem.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Posiłki składały się jedynie z ryżu i soli,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
a i tak ich często nie starczało.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Strach, nuda i tęsknota za domem
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
dominowały.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Żołnierze zabijali czas,
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
pisząc listy,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
szkicując,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
paląc i pijąc z miejscowymi.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Pierwsze oddziały pokonujące szlak
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
nie angażowały się bardzo w walkę.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Po wyczerpującej 6-miesięcznej przeprawie,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
dotarcie na Południe było prawdziwym wydarzeniem,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
które często witano piosenką.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
W 1965 r. szlakiem mogły już jeździć ciężarówki.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Tysiące ciężarówek dostarczonych przez Chiny i Rosję
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
przeprawiały się podczas zajadłych bombardowań B-52,
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
a ich kierowcy zyskali miano "pilotów na ziemi".
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Gdy ruch na szlaku wzrastał,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
wzmagały się amerykańskie bombardowania.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Jeżdżono głownie nocami i porankami,
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
by unikać nalotów,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
a zwiadiwcy byli w gotowości,
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
by ostrzegać kierowców.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Wioski wzdłuż szlaku organizowały grupy,
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
żeby zagwarantować swobodny przejazd
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
i pomóc kierowcom naprawiać szkody wyrządzone przez ataki lotnicze.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Ich hasło brzmiało:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"Wszystko dla naszych braci z Południa!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
oraz "Nie będziemy się martwić domami,
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
jeśli ciężarówki jeszcze się nie przeprawiły".
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Niektóre rodziny oddawały własne drzwi
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
i drewniane łóżka na naprawę dróg.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Siły wietnamskie stosowały wybiegi,
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
żeby lotnictwo US bombardowało zbocza gór,
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
dając tym dostęp do żwiru
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
do budowy i utrzymania dróg.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
Wszechobecny czerwony pył wciskał się każdy zakamarek.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Szlak Ho Chi Minha miał ogromny wpływ
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
na rezultat wojny wietnamskiej,
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
zwycięstwo Hanoi.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
O zwycięstwie Północy przesądziło nie pole bitwy,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
ale szlak,
03:24
which was the political,
98
204145
927
który był politycznym,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
strategicznym,
i gospodarczym filarem.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Amerykanie uznał jego zasługi,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
nazywając szlak:
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"Jednym z największych osiągnięć
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
militarnej strategii XX wieku".
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Szlak jest świadectwem siły woli
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
wietnamskiego ludu,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
a mężczyźni i kobiety go przemierzający
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
urośli do rangi bohaterów narodowych.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7