The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

Der berühmt-berüchtigte Ho-Chi-Minh-Pfad – Cameron Paterson

977,237 views

2013-03-14 ・ TED-Ed


New videos

The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

Der berühmt-berüchtigte Ho-Chi-Minh-Pfad – Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Katja Tongucer
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Tief im Dschungel von Vietnam,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
kämpften Soldaten
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
über 20 Jahre lang
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
gegeneinander.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Die Kommunisten gewannen nicht
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
mit Waffen oder Ausdauer,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
sondern mit einer schmutzigen Straße.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Der Ho-Chi-Minh-Pfad
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
durch Vietnam, Laos und Kambodscha
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
begann als Netzwerk einfacher Wege
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
und entschied den Ausgang
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
des Krieges für die Nordvietnamesen
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
im Vietnamkrieg.
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
Waffen,
00:39
troops,
15
39480
868
Truppen
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
und Unterstützung kamen so in den Süden.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Der Pfad war ein Netzwerk von Fährten,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
schmutzigen Straßen
00:44
and river crossings
19
44430
1148
und Flussüberquerungen,
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
der sich von Nordvietnam über
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
die Gebirgskette Truong Son zwischen
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
Vietnam und Laos erstreckte.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Der Marsch in den Süden dauerte 6 Monate.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Aber mit Baukunst und Einfallsreichtum
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
wurde der Pfad erweitert und verbessert.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Am Ende des Krieges,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
mit Umleitungen über Laos, brauchte es
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
nur eine Woche.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Wie es dazu kam:
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
1959 richteten sich der Süden und
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
der Norden gegeneinander und
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
die Wege wurden geschaffen,
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
um Soldaten, Waffen und Vorräte zu schmuggeln.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Die ersten Truppen gingen
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
die Wege der Einwohner entlang,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
Ästen auf Pfaden folgend,
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
die den richtigen Weg anzeigten.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Ursprünglich waren die kommunistischen Kader,
01:29
who came down the trail
39
89323
960
die den Weg benutzen,
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
im Süden geboren und im Norden ausgebildet.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Wie Bauern angezogen,
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
mit schwarzer Seidenhose und kariertem Schal.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Sie trugen aus Autoreifen gebastelte
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
Ho-Chi-Minh-Sandalen,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
und hatten eine Ration Reis mit sich,
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
in Elephanten-Innereien aufbewahrt,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
Sie bedeckten sich mit Leintüchern.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Es waren harte Umstände
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
und viele starben an Malaria,
01:49
malaria,
50
109298
1047
Amöbenruhr
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
oder wenn ihre Tarnung aufflog.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Verloren zu gehen,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
zu verhungern
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
und von wilden Tieren gefressen zu werden
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
waren die Gefahren.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Man ernährte sich von Reis und Salz
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
und das ging schnell aus.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Angst, Langeweile und Heimweh
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
beschäftigte die Menschen.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
In der übrigen Zeit
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
schrieben,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
zeichneten
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
und tranken sie mit den Bauern.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Die ersten Truppen auf dem Weg
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
mussten nur wenig Kämpfe bestreiten.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Nach der sechsmonatigen Reise
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
war die Ankunft im Süden
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
Anlass zum Feiern und Singen.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
1965 konnten Lastwagen auf dem Pfad fahren.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Tausende Wägen aus China und Russland
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
waren unterwegs, trotz der gefürchteten B-52 Bomben
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
und die LKW-Fahrer waren die neuen Piloten zu Land.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Am Weg wurden der Verkehr
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
und die Angriffe stärker.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Man fuhr in der Nacht oder früh am Morgen
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
um Angriffen zu entgehen
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
und Beobachter waren da,
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
um die Fahrer vor Feinden zu warnen.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Dörfer organisierten Gruppen,
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
die für den Verkehr sorgten
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
und Fahrern nach Attacken halfen.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Ihr Motto lautete:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"Alles für unsere Brüder im Süden!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
und "Das Wichtigste sind die Lastwägen,
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
dann erst kommen unsere Häuser."
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Beim Bau der Straßen halfen Familien
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
mit Holz der eigenen Türen und Betten.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Vietnamesen lenkten die U.S.-Bomber
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
sogar in Gebirgsregionen ab,
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
um weiter die Wege
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
auszubauen und zu sichern.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
Roter Staub drang in alle Winkel.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Der Ho-Chi-Minh-Pfad war entscheidend
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
für den Vietnamkrieg
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
und half Hanoi zum Sieg.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
Nordvietnam gewann nicht auf den Schlachtfeldern,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
sondern auf dem Pfad,
03:24
which was the political,
98
204145
927
der der politische,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
strategische
und ökonomische Angelpunkt war.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Amerika erkannte diese Leistung
03:28
calling the trail,
102
208862
875
und nannte es:
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"Die größte Leistung in
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
militärischer Konstruktion im 20. Jahrhunderts."
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Der Pfad zeugt vom starken Willen
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
der Vietnamesen,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
und all jene, die darauf gingen,
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
wurden zu Volkshelden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7