The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Phoebe Clementine Noverico Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Jauh di dalam belantara Vietnam,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
tentara dari kedua pihak
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
berjuang melawan lelah dan satu sama lain
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
selama hampir 20 tahun.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Namun, kunci kemenangan Komunis
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
bukan senjata atau stamina,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
melainkan jalan tanah.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Jalur Ho Chi Minh,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
menyusuri Vietnam, Laos, dan Kamboja,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
berawal dari jalan tanah sederhana,
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
yang berkembang menjadi faktor utama
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
kemenangan strategi Vietnam Utara
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
saat perang Vietnam,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
dengan memasok senjata, pasukan,
00:39
troops,
15
39480
868
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
dan dukungan psikologis ke Selatan.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Jalur ini adalah jaringan jalan tanah dan setapak,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
00:44
and river crossings
19
44430
1148
dan penyeberangan sungai
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
yang mengarah ke barat dari Vietnam Utara
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
ke arah selatan melalui pegunungan Truong Son
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
di antara Vietnam dan Laos.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Perjalanan ke Selatan biasanya memakan waktu enam bulan.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Namun, dengan rekayasa dan kecerdikan,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
bangsa Vietnam memperluas dan memperbaiki jalur tersebut.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Di akhir peperangan,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
saat jalan utama dialihkan ke Laos,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
hanya butuh waktu satu minggu.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Begini ceritanya.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
Tahun 1959, seiring merenggangnya
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
hubungan Utara dan Selatan,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
sistem jalur dibuat untuk menyusupkan
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
tentara, senjata, dan pasokan ke Vietnam Selatan.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Pasukan bergerak dalam satu baris
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
sepanjang rute yang biasa dipakai masyarakat lokal,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
dan patahan ranting pohon di persimpangan jalan berdebu
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
adalah satu-satunya penanda arah.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Awalnya, sebagian besar kader Komunis yang menggunakan jalur ini
01:29
who came down the trail
39
89323
960
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
adalah kelahiran Vietnam Selatan yang dilatih di Utara.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Mereka berpakaian seperti orang biasa
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
dengan piyama sutra hitam dan syal kotak-kotak.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Mereka memakai sandal Ho Chi Minh,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
terbuat dari ban truk,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
dan membawa ransum nasi mereka
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
dalam usus gajah,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
selubung linen yang mengelilingi tubuh.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Kondisi alamnya keras,
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
banyak korban jiwa akibat panas,
01:49
malaria,
50
109298
1047
malaria,
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
dan disentri amuba.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Tersesat, mati kelaparan,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
dan kemungkinan diserang oleh harimau atau beruang
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
adalah ancaman konstan.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Makanannya selalu hanya nasi dan garam,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
yang sangat mudah habis.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Takut, bosan, dan rindu rumah
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
mendominasi emosi.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Dan tentara menggunakan waktu luang
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
untuk menulis surat,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
menggambar,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
atau minum dan merokok dengan penduduk lokal.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Pasukan pertama ini
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
tak banyak bertarung.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Setelah enam bulan perjalanan,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
mencapai Selatan adalah hal yang besar,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
yang biasa dirayakan dengan bernyanyi.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
Tahun 1965, perjalanan bisa ditempuh dengan truk.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Jutaan truk yang disuplai oleh Tiongkok dan Rusia
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
menjalankan tugas di tengah pengeboman B-52 yang ganas
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
dan supir truk dikenal sebagai pilot di darat.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Saat lalu lintas jalur meningkat,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
begitu pula pengeboman oleh AS.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Mereka pergi larut malam atau pagi buta
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
demi menghindari serangan,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
dan para penjaga siap
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
memperingatkan supir akan pesawat musuh.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Desa di sekitar jalur mengorganisir tim
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
untuk membantu lalu lintas
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
dan menolong supir memperbaiki kerusakan dari serangan udara.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Seruan mereka adalah,
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
“Apa pun untuk saudara dari Selatan!”
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
dan, “Kami tidak peduli akan rumah kami
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
jika kendaraannya belum lewat.”
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Beberapa keluarga menyumbangkan pintu
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
dan ranjang mereka untuk memperbaiki jalan.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Pasukan Vietnam bahkan menggunakan muslihat
agar pasukan AS mengebom sisi gunung
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
untuk menghasilkan kerikil
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
untuk bangunan dan pemeliharaan jalan.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
Debu merah merembes ke setiap sudut dan celah.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Jalur Ho Chi Minh memiliki dampak mendalam
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
pada Perang Vietnam,
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
dan merupakan kunci dari kesuksesan Hanoi.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
Kemenangan Vietnam Utara tidak ditentukan di arena pertempuran,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
melainkan di jalur ini,
03:24
which was the political,
98
204145
927
yang merupakan hal vital dalam
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
politik, strategis, dan ekonomi.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Amerika mengakui hal itu, menyebut jalur itu sebagai
03:28
calling the trail,
102
208862
875
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
“Sebuah pencapaian besar
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
dalam rekayasa militer di abad ke-20.”
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Jalur tersebut adalah bukti kekuatan tekad
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
bangsa Vietnam,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
dan pengguna jalur tersebut
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
telah menjadi pahlawan rakyat.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7