The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Miraç Şendil
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Vietnam ormanlarının derinliklerinde,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
her iki taraftaki askerler
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
yaklaşık 20 yıl boyunca ısı kaybına
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
ve birbirlerine karşı savaştılar.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Ancak Komünist zaferin anahtarı
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
silah ya da tahammül değildi,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
toprak bir yoldu.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Vietnam, Laos
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
ve Kamboçya'dan geçen Ho Chi Minh Patikası,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
başlarda basit bir toprak yol ağıydı
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
ve Vietnam Savaşı sırasında
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
kazanan taraf olan Kuzey Vietnam
stratejisinin merkezini oluşturdu
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
ve Güney'e silah,
00:39
troops,
15
39480
868
asker ve psikolojik destek sağladı.
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Patika, Vietnam ve Laos arasındaki
00:43
dirt roads,
18
43753
677
00:44
and river crossings
19
44430
1148
Truong Son Sıradağları boyunca kuzey Vietnam
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
ve güneyi batıya doğru ilerleyen parkurlar,
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
toprak yollar ve nehir geçişlerinden
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
oluşan bir ağdı.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Güney'e yolculuk aslında altı ay sürerdi.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Ancak, mühendislik ve yaratıcılıkla
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
Vietnamlılar yolu genişletti ve geliştirdi.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Savaşın sonuna doğru,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
ana yollar Laos'tan geçtiği için
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
sadece bir hafta sürüyordu.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
İşte böyle oldu.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
1959'da Kuzey ve Güney
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
arasındaki ilişkiler kötüleştikçe,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
askerlere, silahlara ve tedariklere
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
Güney Vietnam'a sızmak için bir patika sistemi inşa edildi.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
İlk birlikler yerel etnik gruplar tarafından
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
kullanılan yollar boyunca tek sıra halinde taşındı
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
ve tozlu kavşaklardaki kırık ağaç dalları
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
genellikle yönü gösteren şeydi.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Başlangıçta, patikadan inen
Komünist kadroların çoğu,
01:29
who came down the trail
39
89323
960
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
doğuştan itibaren Kuzey Vietnam'da eğitim almış Güneylilerdi.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Damalı eşarp, siyah, ipek pijamalarla
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
sivil köylüler gibi giyinmişlerdi.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Ayaklarında Ho Chi Minh sandaletleri giyiyorlardı,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
kamyon lastiklerinden yaparlardı
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
ve pişmiş pirinç haklarını
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
fillerin bağırsaklarında taşıdılar,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
vücutlarının etrafına bir keten tüp asılıydı.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Koşullar zordu
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
ve birçok insan sıtma
ve amipli dizanteri yüzünden
01:49
malaria,
50
109298
1047
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
hayatını kaybetti.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Kaybolmak,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
açlıktan ölmek
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
ve vahşi kaplan veya ayıların saldırması
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
olasılığı tehdidi vardı.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Yemekler her zaman sadece pirinç ve tuzdu
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
ve çok kolay biterdi.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Korku, can sıkıntısı
ve ev özlemi baskın duygulardı.
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Askerler boş zamanlarını
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
mektup yazarak,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
eskiz çizerek
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
ve yerel köylülerle içki ve sigara içerek harcadılar.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Patikadaki ilk askerler
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
çok fazla çatışmaya girmediler.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Altı aylık yorucu bir yolculuktan sonra,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
güneye gelmek,
genellikle şarkı söylenerek kutlanan bir olaydı.
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
1965 yılına gelindiğinde, patikada yolculuk kamyonla yapılabilirdi.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Çin ve Rusya tarafından sağlanan binlerce kamyon,
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
vahşi B-52 bombardımanının ortasında görevi üstlendi
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
ve kamyon şoförleri yer pilotları olarak bilinir hale geldi.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Patikadaki trafik arttıkça
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
ABD bombardımanı da arttı.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Hava saldırılarını önlemek için
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
gece veya sabah erken saatlerde sürdüler
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
ve bekçiler düşman uçaklarının sürücülerini
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
uyarmaya hazırdılar.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Patikadaki köyler, trafik akışını garantilemek
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
ve sürücülerin hava saldırılarının neden olduğu hasarı
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
onarmasına yardımcı olmak için ekipler kurdu.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Onların yakalama sloganları
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"Güneyli kardeşlerimiz için!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
ve "Araçlar henüz geçmediyse
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
evlerimiz için endişelenmeyeceğiz." idi.
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Bazı aileler yolları onarmak için kapılarını
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
ve ahşap yataklarını bağışladılar.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Vietnam kuvvetleri, yol yapımında
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
ve bakımında ince çakıl yapmak için
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
dağları bombalamaları amacıyla
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
ABD uçaklarını kandırdılar.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
Her yerde dolaşan kırmızı toz, her kuytu ve köşeye sızdı.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Ho Chi Minh Patikası, Vietnam Savaşı üzerinde
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
derin bir etkiye sahipti
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
ve bu Hanoi'nin başarısının anahtarıydı.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
Kuzey Vietnam zaferi savaş alanları tarafından değil,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
politik, stratejik
ve ekonomik olarak temel taş olan
03:24
which was the political,
98
204145
927
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
patika tarafından belirlendi.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Amerikalılar, "20. yüzyılın
03:28
calling the trail,
102
208862
875
askeri mühendisliğindeki
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
büyük başarılardan biri" diyerek
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
patikanın başarısını kabul etti.
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Patika, Vietnam halkının iradesinin
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
gücünün bir kanıtıdır
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
ve bu yolu kullanan kadın ve erkekler
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
halk kahramanları haline gelmiştir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7