The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: Mohammad Houri المدقّق: Ghalia Turki
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
في أعماق أدغال الفيتنام،
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
اشتبك جنود من الطرفين
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
بنيران الحرب واستنزفوا طاقتهم
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
لقرابة الـ 20 سنة.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
لكن سبب انتصار الشيوعين
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
لم يكن أسلحة أو صبر،
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
كان الطريق الوحل.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
طريق هوشي مينه،
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
الذي يمر عبر فيتنام، لاوس، وكمبوديا،
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
بدأت كشبكة بسيطة من الطرق الترابية
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
وتطورت لتصبح المحور
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
الإستراتيجي لنصر الفيتناميين
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
خلال حرب الفيتنام،
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
تخزين الأسلحة،
00:39
troops,
15
39480
868
العساكر،
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
والدعم النفسي للجنوب.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
كان الطريق شبكة من المسارات،
00:43
dirt roads,
18
43753
677
طرق ترابية،
00:44
and river crossings
19
44430
1148
ومعابر النهر
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
التي تربط الغرب من فيتنام الشمالية
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
والجنوبية على طول سلسة جبال ترونج سون
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
بين فيتنام ولاوس.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
تستغرق الرحلة إلى الجنوب ستة أشهر.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
لكن مع الهندسة والإبداع.
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
توسعت وتحسنت الطريقة الفيتنامية.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
قرب نهاية الحرب،
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
كما الطرق الرئيسية تحرفها عن لاوس،
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
لم يستغرق سوى أسبوع واحد.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
كيف حدث هذا.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
عام 1959، بسبب تدهور العلاقات
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
بين الشمال والجنوب،
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
بني نظام مسارات من أجل تسلل
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
الجنود والسلاح والإمدادات إلى جنوب الفيتنام.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
انتقلت القوات الأولى في خط واحد
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
على طول الطرق التي تستخدمها القبائل المحلية،
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
وفروع الأشجار المكسورة في مفترق الطرق المتربة
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
غالباً ما كانت تشير إلى الإتجاه.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
في البداية، معظم الكوادر الشيوعية
01:29
who came down the trail
39
89323
960
الذين نزلوا الطريق
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
كانوا جنوبيي الأصل وقد تدربوا في شمال فيتنام
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
يرتدون ملابساً كالفلاحين المدنيين
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
في الظلام، بيجامة حرير ووشاح ذو مربعات.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
كانو يرتدون صنادل هوشي مينه في أقدامهم،
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
يقطعون الطريق مشياً،
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
ويحملون حصصهم من الأرز
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
المطبوخ مع أمعاء الفيلة،
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
في حزام كتان معلّق حول الجسم.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
كانت الظروف قاسية
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
والعديد من الوفيات كان سببها العنف،
01:49
malaria,
50
109298
1047
الملاريا،
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
والزحار.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
الضياع،
01:52
starving to death,
53
112605
1211
والجوع حتى الموت،
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
واحتمال التعرض لهجمات من النمور والدببة البرية
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
كانت تهديداتٍ متواصلة.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
وكانت وجبات الطعام عبارة عن الرز والملح،
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
وكان من السهل أن تنفذ.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
الخوف والملل والحنين للوطن
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
كانت العواطف المسيطرة.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
وقد تم شغل أوقات فراغ الجنود
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
بكتابة الرسائل،
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
والرسم،
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
والشرب والتدخين مع القرويين المحليين.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
القوات التي تتوضع أول الممر
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
لن تشارك في معارك قتالية كثيرة.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
وبعد رحلة مرهقة لستة أشهر،
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
يصلون إلى الجنوب كان الخبر الحقيقي،
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
وغالباً ما يحتفلون بفرحهم من خلال أغنية.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
في 1965، أمكن جعل الرحلة بالشاحنات.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
آلاف الشاحنات المقدمة من روسيا والصين
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
تولت المهمة في ظل تفجيرات B-52 الشرسة
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
وأصبح سائقو الشاحنات يعرفون بطياري الأرض.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
ومع ازدياد الزحام أول الممر،
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
ازداد القصف الأمريكي.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
قادوا في الليل أو في الصباح الباكر
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
لتجنب الغارات،
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
وكان الحراس على استعداد
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
لتحذير السائقين من غارات العدو.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
الفرق المنظمة على طول طريق القرى
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
لتأمين حركة المرور
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
ومساعدة السائقين في إصلاح الأضرار الناجمة عن الغارات الجوية.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
كان هتاف أصدقائهم،
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"كل شيء لدينا لإخوتنا في الجنوب!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
و،"نحن لسنا قلقين بشأن منازلنا
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
إذا لم تصل الشاحنات بعد."
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
تبرعت بعض العائلات بأبوابها
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
و الأسرّة الخشبية لإصلاح الطرق.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
استخدمت القوات الفيتنامية حتى الخدع
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
لجعل الطائرات الأمريكية تقصف الجبال
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
لجعل الحصى قابلة للاستخدام
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
في بناء وإصلاح الطرقات.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
وقد تسرب الغبار الأحمر المنتشر في الأرجاء إلى كل زاوية وركن.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
كان لطريق هوشي مينه تأثير عميق
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
في حرب الفيتنام
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
وكان مفتاح النصر في هنواي.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
لم يحسم نصر الفيتناميين الشماليين من خلال المعارك،
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
وإنما من خلال الممر،
03:24
which was the political,
98
204145
927
الذي كان سياسياً،
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
واستراتيجياً،
ومحوراً اقتصادياً.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
اعترف الأمريكيون بتحقيقه ذلك،
03:28
calling the trail,
102
208862
875
مطلقين على الممر،
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"أحد الإنجازات العظيمة
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
في الهندسة العسكرية للقرن العشرين."
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
الدرب تشهد على قوة الإرادة
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
للشعب الفيتنامي،
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
والرجال والنساءالذين استخدموا الممر
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
أصبحوا أبطالاً شعبيين.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7