The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

O abominável e genial Trilho Ho Chi Minh — Cameron Paterson

956,576 views

2013-03-14 ・ TED-Ed


New videos

The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

O abominável e genial Trilho Ho Chi Minh — Cameron Paterson

956,576 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
No interior das selvas do Vietnã,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
soldados de ambos os lados
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
combateram calor, exaustão e um ao outro
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
por quase 20 longos anos.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Mas a chave para a vitória comunista
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
não foram armas ou resistência,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
foi uma estrada de terra.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
A Trilha Ho Chi Minh,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
contorcendo-se através do Vietnã, Laos e Camboja,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
começou como uma simples rede de estradas de terra
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
e resultou na peça central
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
da estratégia vitoriosa norte-vietnamita,
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
durante a Guerra do Vietnã,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
fornecendo armas,
00:39
troops,
15
39480
868
tropas
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
e apoio psicológico ao Sul.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
A trilha era uma rede de caminhos,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
estradas de terra
00:44
and river crossings
19
44430
1148
e travessias de rios
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
que costurava o oeste do Vietnã do Norte
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
e o sul ao longo da cadeia de montanhas Truong Son,
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
entre Vietnã e Laos.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Inicialmente, a viagem para o Sul levava seis meses.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Mas, com engenharia e engenhosidade,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
os vietnamitas expandiram e melhoraram a trilha.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
No final da guerra,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
quando as principais rodovias se desviavam através do Laos,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
levava apenas uma semana.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Eis como aconteceu.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
Em 1959, à medida que se deterioravam as relações
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
entre o Norte e o Sul,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
um sistema de trilhas foi construído para infiltrar
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
soldados, armas e suprimentos no Vietnã do Sul.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
As primeiras tropas se moviam em fila única
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
ao longo de rotas usadas por grupos étnicos locais,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
e galhos de árvores quebrados em encruzilhadas poeirentas
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
eram, muitas vezes, tudo que indicava a direção.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
No início, a maioria dos quadros comunistas
01:29
who came down the trail
39
89323
960
que desciam a trilha
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
eram sulistas de nascimento que treinaram no Vietnã do Norte.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Eles se vestiam como civis,
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
em preto, pijamas de seda com um lenço xadrez.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Usavam sandálias Ho Chi Minh em seus pés,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
cortadas de pneus de caminhão,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
e carregavam a ração de arroz cozido
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
em intestinos de elefante,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
um tubo de tecido pendurado em volta do corpo.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
As condições eram dificílimas
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
e muitas mortes foram causadas por exposição,
01:49
malaria,
50
109298
1047
malária
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
e disenteria amebiana.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Perder-se,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
morrer de fome
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
e ser atacado por tigres e ursos selvagens
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
eram ameaças constantes.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
As refeições eram invariavelmente apenas arroz e sal,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
e era fácil ficar sem elas.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Medo, tédio e saudade do lar
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
eram as emoções dominantes.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
E os soldados ocupavam seu tempo livre
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
escrevendo cartas,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
desenhando esboços
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
e bebendo e fumando com os camponeses do local.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
As primeiras tropas que desceram a trilha
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
não se envolveram em muita luta.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
E após uma viagem exaustiva de seis meses,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
chegar ao Sul era um verdadeiro ponto alto,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
muitas vezes celebrado com canções.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
Em 1965, a viagem trilha abaixo podia ser feita por caminhão.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Milhares de caminhões fornecidos pela China e pela Rússia
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
assumiram a tarefa em meio a ferozes bombardeios dos B-52
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
e os motoristas dos caminhões tornaram-se conhecidos como pilotos do chão.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
À medida que o tráfego trilha abaixo aumentou,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
também cresceram os bombardeios dos E.U.A.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Eles dirigiam à noite ou bem de manhãzinha
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
para evitar ataques aéreos,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
e vigias estavam prontos
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
para avisar os motoristas da artilharia aérea inimiga.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Vilas ao longo da trilha organizaram equipes
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
para garantir o fluxo do tráfego
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
e ajudar os motoristas a consertar os estragos causados por ataques aéreos.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
O grito de guerra deles era:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"Tudo por nossos irmãos do Sul!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
e "Não nos preocuparemos com nossas casas
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
se os veículos não tiverem passado."
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Famílias doaram suas portas
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
e camas de madeira para consertar estradas.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
As forças vietnamitas usaram até mesmo o logro
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
para fazer aviões dos E.U.A. bombardear encostas de montanhas
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
a fim de conseguir cascalho para usar
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
na construção e manutenção das rodovias.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
A penetrante poeira vermelha se infiltrava em todas as brechas e fendas.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
A Trilha Ho Chi MInh teve um profundo impacto
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
na Guerra do Vietnã
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
e foi a chave para o sucesso de Hanói.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
A vitória norte-vietnamita não foi determinada pelas batalhas,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
mas pela trilha,
03:24
which was the political,
98
204145
927
que foi o eixo político,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
estratégico
e econômico.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Os americanos reconheceram as conquistas,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
dizendo da trilha:
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"Uma das grandes realizações
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
de engenharia militar do século XX."
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
A trilha é o testemunho da força de vontade
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
do povo vietnamita,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
e homens e mulheres que usaram a trilha
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
tornaram-se heróis do povo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7