The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

L'infame e ingenoso sentiero di Ho Chi Minh - Cameron Paterson

980,136 views

2013-03-14 ・ TED-Ed


New videos

The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

L'infame e ingenoso sentiero di Ho Chi Minh - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Emanuela A. Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Nel profondo della giungla del Vietnam,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
soldati di due fazioni opposte
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
combatterono gli uni contro gli altri e contro il caldo
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
per quasi 20 lunghi anni.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Ma la chiave della vittoria dei Comunisti
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
non fu la resistenza o le armi,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
fu una strada sterrata.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Il sentiero di Ho Chi Minh,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
che si snoda attraverso il Vietnam, il Laos e la Cambogia,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
nacque come una semplice rete di strade sterrate
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
e crebbe fino a diventare il protagonista
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
della strategia vincente del Vietnam del Nord
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
durante la guerra del Vietnam,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
garantendo la fornitura di armi,
00:39
troops,
15
39480
868
truppe,
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
e sostegno psicologico al sud.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Il sentiero era una rete di tracciati,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
strade sterrate,
00:44
and river crossings
19
44430
1148
e attraversamenti di fiumi
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
che si estendeva ad ovest fino a oltre il Vietnam del Nord
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
e a sud lungo la catena montuosa di Truong Son
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
tra il Vietnam e il Laos.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Il viaggio verso il sud richiedeva inizialmente sei mesi.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Ma, grazie all'ingegneria e all'ingegnosità,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
i vietnamiti ampliarono e migliorato il sentiero.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Verso la fine della guerra,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
grazie alla deviazione attraverso il Laos delle strade principali,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
il viaggio richiedeva solo una settimana.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Ecco come è successo.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
Nel 1959, quando le relazioni
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
tra il nord e il sud iniziarono a deteriorarsi,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
fu costruito un sistema di sentieri con lo scopo di infiltrare
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
soldati, armi e rifornimenti nel Vietnam del Sud.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Le prime truppe si mossero in file singole
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
lungo i percorsi utilizzati dai gruppi etnici locali.
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
In certi incroci polverosi, rami d'albero spezzati
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
erano spesso gli unici segnali che indicavano la direzione.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Inizialmente, la maggior parte degli ufficiali comunisti
01:29
who came down the trail
39
89323
960
che scendevano giù per il sentiero
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
erano nativi del sud che erano stati addestrati nel Vietnam del Nord.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Si vestivano come contadini,
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
con pigiami neri di seta e sciarpe a scacchi.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Indossavano sandali di Ho Chi Minh
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
ritagliati da pneumatici di camion,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
e portavano la loro razione di riso cotto
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
nelle intestina di elefante,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
un tubo appeso al corpo.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Le condizioni erano durissime
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
e molti decessi furono causati da eccessivo calore,
01:49
malaria,
50
109298
1047
malaria,
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
e dissenteria amebica.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Perdersi,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
morire di fame,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
ed attacchi di tigri selvatiche o orsi
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
erano minacce costanti.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
I pasti consistevano sempre e solo di riso e sale,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
e le scorte finivano spesso.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Paura, noia e nostalgia
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
erano le emozioni dominanti.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
I soldati occupavano il proprio tempo libero
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
scrivendo lettere,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
disegnando,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
e bevendo e fumando con gli abitanti dei villaggi locali.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Le prime truppe che scesero lungo il sentiero
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
non si cimentarono in molte battaglie.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Dopo un estenuante viaggio di sei mesi,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
l'arrivo al sud era un vero traguardo,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
spesso celebrato con canti prorompenti.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
Nel 1965, il viaggio lungo il sentiero era accessibile ai camion.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Migliaia di autocarri forniti dalla Cina e dalla Russia
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
intrapresero la missione tra feroci bombardamenti di B-52
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
e gli autisti dei camion divennero noti come piloti di terra.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Con l'aumentare del traffico lungo il sentiero
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
si intensificò anche il bombardamento degli Stati Uniti.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Guidavano durante la notte o la mattina presto
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
per evitare gli attacchi aerei,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
mentre le sentinelle erano pronte
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
ad avvertire gli autisti della presenza di aerei nemici.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
I villaggi lungo il sentiero organizzavano squadre
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
per garantire lo scorrimento del traffico
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
e per aiutare gli autisti a riparare i danni causati dagli attacchi aerei.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Se catturati gridavano:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"Tutto per i nostri fratelli del sud!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
e, "Non ci preoccuperemo per le nostre case
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
fino a che i veicoli non saranno passati."
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Alcune famiglie donarono porte
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
e letti in legno per riparare le strade.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Le forze vietnamite utilizzarono anche l'inganno
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
per fare bombardare agli aerei statunitensi i versanti montani
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
al fine di produrre ghiaia da usare
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
per la costruzione e la manutenzione delle strade.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
La polvere rossa penetrava in ogni angolo e fessura.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Il sentiero di Ho Chi Minh ha avuto un profondo impatto
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
sulla guerra del Vietnam
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
e fu la chiave del successo di Hanoi.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
La vittoria dei vietnamiti del nord non fu determinata sui campi di battaglia,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
ma dal sentiero,
03:24
which was the political,
98
204145
927
che ne fu la chiave di volta politica
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
strategica,
ed economica.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Gli americani ne riconobbero il successo,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
e chiamarono il sentiero
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"Uno dei più grandi successi
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
di ingegneria militare del XX secolo."
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Il sentiero è una testimonianza della forza di volontà
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
del popolo vietnamita,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
e gli uomini e le donne che percorsero questo sentiero
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
sono diventati eroi popolari.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7