请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Andrea McDonough
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻译人员: Minji Seo
校对人员: Yolanda Zhang
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
在越南丛林的深处,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
双方士兵
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
与热衰竭和彼此斗争了
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
将近 20 年。
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
但共产政权的胜利
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
并不是归功于武器或持久战,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
而是一条泥泞的道路。
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
胡志明小径,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
蜿蜒连接越南、老挝和柬埔寨,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
它始于简单的泥土路网络,
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
最后演变为促成越战期间
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
北越战略获胜的
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
重要一环,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
为南方提供武器供应,
00:39
troops,
15
39480
868
军队,
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
和心理支持。
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
这条小径是包含铁路,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
泥土道路和
00:44
and river crossings
19
44430
1148
渡河的网络,
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
它从北越向西穿出,
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
再沿着越南和老挝
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
中间的安南山脈南下。
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
一趟向南的旅程
原本需要六个月的时间。
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
但是越南人发挥了聪明才智,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
运用工程学改善和延伸了道路。
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
贯穿整个战争阶段,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
作为一条绕道老挝的主干道,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
连接南北越只需一个礼拜。
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
一切是这样发生的。
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
在1959年,
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
南方和北方关系恶化,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
为了将士兵、武器和粮食输送到南越,
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
北越修建了一系列道路。
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
开路先锋成一字纵队,
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
沿着地方居民使用的小路前进,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
并在泥土路的岔路口
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
折断树枝作为记号。
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
最初,沿路下来的
01:29
who came down the trail
39
89323
960
共产党干部
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
大都是南越出生、在北越受训的人。
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
他们打扮得和普通农民一样,
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
黑色宽松衣裤和方格花纹的头巾。
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
他们脚上穿着用切割后的轮胎
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
制成的胡志明凉鞋,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
并用“象肠带”随身携带
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
烹饪好的米食,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
这是一种缠在身上的亚麻筒带。
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
条件很艰苦,
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
很多人死于炎热,
01:49
malaria,
50
109298
1047
疟疾,
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
和阿米巴性痢疾。
01:51
Getting lost,
52
111907
698
迷路,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
饥饿,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
还有被野生老虎和熊攻击的可能性
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
也时时危及着他们的生命。
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
食物是一成不变的米和盐,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
而且很容易就耗尽。
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
恐惧、空虚和思乡的情绪
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
始终萦绕心头。
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
于是士兵们通过
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
写信,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
画画,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
和与当地居民抽烟喝酒来打发时间。
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
第一批沿着小径走下来的部队
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
并没有遭遇很多敌人。
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
在筋疲力尽的六个月旅程后,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
抵达南方是最值得纪念的事,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
他们通常会高歌庆祝。
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
到了1965 年,
这趟旅程可以用卡车完成。
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
中国和苏联援助的上千辆卡车
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
成为 B-52 轰炸机最明显的目标,
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
而卡车司机被称为“地面飞行员”。
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
当小径上的车辆越来越多,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
美军空袭也越来越密集。
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
驾驶员开始在夜晚或凌晨开车
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
来躲避空袭,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
而哨兵则会准备
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
对司机通报敌方飞机的行踪。
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
沿路的村民会组织起来
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
确保车流顺畅,
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
并帮助司机修复空袭所造成的损伤。
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
他们的口号是
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
“一切为了我们的南方兄弟!”
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
和“在车子还没通过前,
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
我们不会去管自己的房子。”
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
有些家庭捐出门板
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
和木床用来维修道路。
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
越南军甚至诱使美军
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
对山脚进行轰炸。
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
为了取得建造和维护道路
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
所需的砾石。
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
这条道路延伸到了每一个角落。
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
胡志明小径对于越战
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
有着深远的影响,
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
也是河内获胜的关键。
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
北越的胜利并不是在战场上,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
而是由一条小径决定的,
03:24
which was the political,
98
204145
927
这是政治,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
战略,
和经济各层面的结合。
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
美国认识到了这条路的重要性,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
并将它称作
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
‘“20世纪军事工程上
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
最伟大的成就。”
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
这条道路见证了越南人民的
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
坚韧意志,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
而所有穿梭于这条小径的人们,
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
都被尊为民族英雄。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。