The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

La conocida e ingeniosa Ruta Ho Chi Minh - Cameron Paterson

977,237 views

2013-03-14 ・ TED-Ed


New videos

The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

La conocida e ingeniosa Ruta Ho Chi Minh - Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariela Rodio
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
En lo profundo de la selva vietnamita
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
soldados de ambos bandos
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
combatieron el calor, el cansancio y al oponente
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
durante cerca de 20 largos años.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Pero la clave de la victoria comunista
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
no fueron las armas ni la resistencia,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
sino un camino de tierra.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
La Ruta Ho Chi Minh
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
que serpenteaba por Vietnam, Laos y Camboya,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
comenzó como una red simple de caminos de tierra
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
y se convirtió en la pieza central
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
de la estrategia ganadora de Vietnam del Norte
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
durante la Guerra de Vietnam,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
proveyendo armas,
00:39
troops,
15
39480
868
tropas,
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
y apoyo psicológico al Sur.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
La ruta era una red
00:43
dirt roads,
18
43753
677
de caminos de tierra
00:44
and river crossings
19
44430
1148
y cruces de ríos
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
que se abría paso al oeste de Vietnam del Norte
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
y al sur por la cordillera de Truong Son
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
entre Vietnam y Laos.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
El viaje al sur en principio duraba 6 meses.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Pero, con ingeniería e ingenio
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
los vietnamitas expandieron y mejoraron la ruta.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Hacia el fin de la guerra,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
conforme los caminos principales se desvíaban por Laos,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
sólo duraba una semana.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Ocurrió así.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
En 1959, conforme se deterioraban las relaciones
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
entre el norte y el sur,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
se construyó un sistema de caminos para infiltrar
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
soldados, armas y suministros en Vietnam del Sur.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Las primeras tropas marchaban en fila india
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
por rutas usadas por grupos étnicos locales,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
y se dividía en tres en un cruce de caminos polvorientos
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
y a menudo eso indicaba la dirección.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Inicialmente, la mayoría de los cuadros comunistas
01:29
who came down the trail
39
89323
960
que venían por la ruta
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
eran sureños de nacimiento entrenados en Vietnam del Norte.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Se vestían como campesinos civiles
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
de negro, pijamas de seda con pañuelo a cuadros.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Llevaban sandalias Ho Chi Minh en sus pies,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
hechas de neumáticos,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
y llevaban su ración de arroz cocido
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
en intestinos de elefante
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
en un tubo de lino alrededor del cuerpo.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Las condiciones eran duras
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
y se produjeron muchas muertes por exposición,
01:49
malaria,
50
109298
1047
malaria,
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
y disentería amebiana.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Perderse,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
morir de hambre,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
o quizá por ataques de tigres u osos salvajes
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
eran amenazas constantes.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
La comida era invariablemente arroz y sal,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
y se agotaba con facilidad.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
El miedo, el aburrimiento y la nostalgia
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
eran las emociones dominantes.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Y los soldados ocupaban su tiempo libre
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
escribiendo cartas,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
dibujando bocetos,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
y bebiendo y fumando con los aldeanos locales.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Las primeras tropas en la ruta
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
no participaron mucho en combate.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Y luego de un exhaustivo viaje de 6 meses,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
llegar al sur era un hito,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
que a menudo se celebraba con una canción.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
En 1965, el recorrido por la ruta podía hacerse en camión.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Miles de camiones provistos por China y Rusia
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
emprendieron la tarea en medio de feroces bombardeos de B-52
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
y los camioneros eran conocidos como pilotos en tierra.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Conforme aumentaba el tránsito por la ruta
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
también lo hacían los bombardeos de EE.UU.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Conducían por la noche o temprano en la mañana
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
para evitar los ataques aéreos,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
y había vigilantes listos
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
para advertir a los conductores de aviones enemigos.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Las aldeas a la vera del camino organizaron equipos
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
para garantizar el flujo de tránsito
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
y para ayudar a los conductores a reparar los daños de los ataques.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Sus consignas eran:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"¡Todo para nuestros hermanos del sur!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
y "No nos preocuparemos por nuestras casas
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
si los vehículos no llegan a destino".
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Algunas familias donaron sus puertas
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
y camas de madera para reparar la ruta.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Las fuerzas vietnamitas recurrieron al engaño
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
para hacer que las naves de EE.UU. bombardearan montañas
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
para obtener grava y usarla
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
en la construcción y mantenimiento de la ruta.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
El omnipresente polvo rojo se filtraba por todos los rincones.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
La Ruta Ho Chi Minh tuvo un impacto profundo
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
en la Guerra de Vietnam
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
y fue clave en el éxito de Hanói.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
El campo de batalla no determinó la victoria norvietnamita,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
sino la ruta,
03:24
which was the political,
98
204145
927
que fuera el eje político,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
estratégico,
y económico.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Los estadounidenses reconocieron el logro
03:28
calling the trail,
102
208862
875
y llamaron a la ruta
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"uno de los logros más grandes
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
de la ingeniería militar del siglo XX".
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
La ruta es testimonio de la fuerza de voluntad
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
del pueblo vietnamita,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
y los hombres y mujeres que transitaron la ruta
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
se volvieron héroes populares.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7