The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
תרגום: Ido Dekkers עריכה: Zeeva Livshitz
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
עמוק בג'ונגל של ויאטנאם,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
חיילים משני הצדדים
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
נלחמו בתשישות מחום ואחד מהשני
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
במשך כמעט 20 שנה.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
אבל המפתח לניצחון הקומוניסטי
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
לא היה נשקים או עמידות,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
זו היתה דרך עפר.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
נתיב הו צ'י מין,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
המתפתל דרך ויאטנם, לאוס וקמבודיה,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
החל כרשת פשוטה של דרכי עפר
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
ופרחה למרכז
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
האסטרטגיה המנצחת של צפון ויאטנם
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
במהלך מלחמת ויאטנם,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
סיפקה נשק,
00:39
troops,
15
39480
868
כוחות,
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
ותמיכה פסיכולוגית לדרום.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
הנתיב היה רשת של שבילים,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
דרכי עפר,
00:44
and river crossings
19
44430
1148
ומעברי נהרות
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
שנמתחו מערבה מצפון ויאטנם
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
ודרומה ליד רכס ההרים טרונג סון
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
בין ויאטנם ללאוס.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
המסע לדרום לקח במקור שישה חודשים.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
אבל, עם הנדסה והמצאה,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
הויאטנמים הרחיבו ושיפרו את הנתיב.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
לקראת סוף המלחמה,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
כשהדרכים הראשיות עקפו דרך לאוס,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
זה לקח רק שבוע אחד.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
כך זה קרה.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
ב 1959, כשהיחסים התדרדרו
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
בין הצפון והדרום,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
מערכת של נתיבים נבנתה כדי להחדיר
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
חיילים, נשק, ואספקה לתוך דרום ויאטנם.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
הכוחות הראשונים נעו בטור עורפי
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
לאורך השבילים בהם השתמשו קבוצות אתניות מקומיות,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
וענפים שבורים בצמתים מאובקות
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
היו לעיתים קרובות הדבר היחיד שהראה את הכיוון.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
בהתחלה, רוב השיירות הקומוניסטיות
01:29
who came down the trail
39
89323
960
שירדו בדרך
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
היו דרומיים במקור שהתאמנו בצפון ויאטנם.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
הם התלבשו כמו איכרים אזרחיים
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
בשחור, פיג'מות ממשי עם צעיף משובץ.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
הם נעלו את סנדלי הו צ'י מין על רגליהם,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
חתוכים מצמיגים של משאיות,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
ונשאו את מנת האורז המבושל שלהם
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
במעי פילים,
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
צינור בד היה תלוי סביב גופם.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
התנאים היו קשים
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
ומיתות רבות נגרמו בגלל חשיפה,
01:49
malaria,
50
109298
1047
מלריה,
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
ודיזנטריה אמבית.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
איבוד הדרך,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
רעב למוות,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
והאפשרות לתקיפה של טיגריסים ודובים פראיים
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
היו איומים תמידיים.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
הארוחות היו אורז ומלח חסרי גיוון,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
והיה קל לברוח.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
פחד, שיעמום, וגעגועים הביתה
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
היו הרגשות השולטים.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
וחיילים מלאו את זמנם הפנוי
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
בכתיבת מכתבים,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
ציור,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
ושתיה ועישון עם כפריים מקומיים.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
הכוחות הראשונים במורד הדרך
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
לא נלחמו הרבה.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
ואחרי מסע מעייף של שישה חודשים,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
הגעה לדרום היתה ארוע גדול,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
שנחגג לרוב בפריצה בשיר.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
עד 1965, המסע במורד הדרך היה יכול להיות מבוצע במשאית.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
אלפי משאיות שסופקו על ידי הרוסים והסינים
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
לקחו את המשימה במהלך הפצצות ה B-52 האכזריות
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
ונהגי משאיות היו ידועים כטייסי קרקע.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
כשהתנועה במורד הנתיב התגברה,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
כך גברו גם הפצצות ארצות הברית.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
הם נהגו בלילה ומוקדם בבוקר
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
כדי לחמוק מהמתקפות,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
וצופים היו מוכנים
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
להזהיר נהגים מפני מטוסי אוייב.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
כפריים לאורך הדרך אירגנו צוותים
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
כדי להבטיח זרימה של תנועה
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
ולעזור לנהגים לתקן נזקים שנגרמו מהתקפות אוויריות.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
הקריאות שלהם היו,
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"הכל למען אחינו הדרומיים!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
ו "אנחנו לא נדאג לבתים שלנו
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
אם הרכבים לא עברו עדיין."
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
כמה משפחות תרמו את דלתותיהם
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
ומיטות העץ שלהם כדי לתקן כבישים.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
הכוחות הויאטנמיים השתמשו בהטעייה
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
כדי לגרום למטוסים אמריקאים להפציץ מורדות הרים
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
כדי ליצור חצץ לשימוש
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
בבניית ואחזרת כבישים.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
האבק האדום שנמצא בכל מקום חדר לכל חריץ.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
לנתיב הו צ'י מין היה השפעה מכרעת
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
על מלחמת ויאטנם
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
והוא היה המפתח להצלחה של האנוי.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
הניצחון הצפון ויאטנמי לא נקבע בשדה הקרב,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
אלא על ידי הנתיב,
03:24
which was the political,
98
204145
927
שהיה הגורם המכריע הפוליטי,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
האסטרטגי
והאקונומי.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
האמריקאים הכירו בהשגים שלו,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
וקראו לנתיב,
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"אחד ההשגים הגדולים
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
בהנדסה צבאית במאה ה 20."
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
הנתיב היא עדות לכוח הרצון
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
של העם הויאטנמי,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
והאנשים והנשים שהשתמשו בנתיב
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
הפכו לגיבורי עם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7