The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson
惡名昭彰卻匠心獨運的胡志民小徑 - Cameron Paterson
980,136 views ・ 2013-03-14
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Andrea McDonough
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
譯者: Hao-Wei Chang
審譯者: Jephian Lin
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
在越南叢林的深處
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
雙方士兵
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
和彼此及酷熱搏鬥
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
將近 20 年
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
但共產政權的勝利
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
並非武器或耐力
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
而是一條泥濘的道路
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
胡志明小徑
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
蜿蜒的連接越南、寮國和柬埔寨
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
它始於簡單的泥土路網絡
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
最後演變成
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
促成北越勝利的重要一環
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
在越戰期間
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
對南方提供武器
00:39
troops,
15
39480
868
軍隊
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
和心理支持
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
這條小徑是包含了足跡
00:43
dirt roads,
18
43753
677
泥土道路
00:44
and river crossings
19
44430
1148
渡口的網路
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
它從北越向西穿出
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
再沿著越南和寮國
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
中間的安南山脈往南進
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
一趟向南的旅程原本需要六個月的時間
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
但是北越人發揮巧智
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
並運用工程學改善、延伸道路
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
在戰爭結束階段
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
利用一條繞道寮國的主道路
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
只需一個禮拜就可以到達
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
一切是這樣發生的
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
在 1959
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
南方和北方關係決裂
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
為了將士兵、武器和補給運入南越
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
北越建了一系列道路作為入侵準備
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
開路先鋒成一字縱隊
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
沿著地方居民使用的小路
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
並在泥土路的岔路口
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
折斷樹枝作為記號
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
最初,參與道路建設的
01:29
who came down the trail
39
89323
960
的共產黨幹部
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
都是南越出生、在北越受訓的人
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
他們穿著和一般農民一樣
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
黑色的寬鬆衣褲和方格花紋的頭巾
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
他們腳上穿著
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
從輪胎切割製成的胡志明涼鞋
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
並用一條背著的亞麻袋
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
來攜帶個人米飯
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
也被叫做「象腸袋」
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
條件很艱苦
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
很多人死於炎熱
01:49
malaria,
50
109298
1047
瘧疾
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
和阿米巴性痢疾
01:51
Getting lost,
52
111907
698
迷路
01:52
starving to death,
53
112605
1211
飢餓
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
而野生老虎和熊的攻擊
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
也是一直存在的風險
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
食物是一層不變的米和鹽
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
而且很容易就耗盡了
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
恐懼、空虛和思鄉
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
則是常縈繞心頭的情緒
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
於是士兵用寫信
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
畫畫
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
和地方居民抽煙喝酒
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
來打發空閒時間
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
第一批沿著小徑走下來的部隊
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
沒有遭遇太多敵人
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
在筋疲力盡的六個月旅程後
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
抵達南方是最值得紀念的事
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
他們通常會高歌慶祝
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
到了 1965 年,
這趟旅程可以用卡車完成
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
中共和蘇聯支援上千輛的卡車
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
成為 B-52 轟炸機最明顯得目標
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
而卡車司機被稱為「地面飛官」
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
當用路車輛越來越多
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
美軍空襲也越密集
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
駕駛開始在夜晚或清晨開車
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
以避免空襲
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
而哨兵則會準備
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
對司機通報敵方飛機的接近
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
沿著小徑的村民則會
組織團隊
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
來確保車流順暢
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
並幫助司機修復空襲所造成的損害
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
他們的口號是
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
「一切都是為了我們的南方兄弟!」
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
和「在車子還沒通過前,
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
我們不會去管自己的房子。」
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
有些家庭捐出門板
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
和木床用來維修道路
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
越南軍甚至誘使美軍
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
對山腳進行轟炸
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
以取得建造和維護道路
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
所需的礫石
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
這條道路延伸到每一個角落
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
胡志明小徑對於越戰
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
有深遠的影響
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
也是河內戰勝的關鍵
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
北越的勝利並不是在戰場上
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
而是由一條小徑決定的
03:24
which was the political,
98
204145
927
這是政治
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
戰略
和經濟各層面的結合
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
美國體認到這條路的重要性
03:28
calling the trail,
102
208862
875
並將它稱作
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
「 20 世紀軍事工程上
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
最偉大的成就。」
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
這條道路見證了北越人民
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
的堅韌意志
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
而所有參與建造道路的男女
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
也被尊為民族英雄
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。