The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson
악명 높고 창의적이었던 호치민 길- 카메론 페터슨(Cameron Paterson)
977,237 views ・ 2013-03-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Andrea McDonough
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
번역: Surie Lee
검토: K Bang
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
베트남의 깊숙한 정글 속에서
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
양측의 군인들은
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
더위와 고난, 그리고 서로와 싸워야 했습니다
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
무려 이십년 가까이 말이죠
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
하지만 공산주의 승리의 비결은
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
무기도 끈질김도 아니였습니다
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
바로 먼지투성이 길이었죠.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
"호치민 길",
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
베트남, 라오스 그리고 캄보디아를 가로지르는,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
단순한 먼지투성이 길의 연결이었으나,
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
베트남 전쟁에서
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
승리한 북베트남 전략의
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
요점으로 성장한 그 길이었습니다.
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
무기를 전달하고,
00:39
troops,
15
39480
868
군대를 이동시키고,
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
남베트남의 정신적인 지주 역할을 한 곳.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
그 길은 여러 샛길의 연결이었습니다,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
비포장 도로,
00:44
and river crossings
19
44430
1148
베트남과 라오스 사이로
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
북베트남 밖 서쪽으로 뻗쳐 가고
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
남쪽으로는 트루옹 손 산맥을 따라가는
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
강의 건널목들.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
남쪽으로 여행하려면 6개월이 걸렸지만,
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
공학과 창의적 발상으로
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
베트남인들은 길을 넓히고 개선했습니다.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
전쟁이 끝날 때 쯤에는
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
길이 라오스를 통해 우회했기 때문에
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
통과하는데 일주일밖에 걸리지 않았습니다.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
이러한 일이 어떻게 일어났는지 설명해드리죠.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
1959년, 남베트남과 북베트남의 사이가
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
급격히 나빠지자,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
병사, 무기, 그리고 군수 물자를
남베트남으로 침투시키기 위해
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
여러 샛길로 이루어진 길이 구축되었습니다.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
첫 부대는 그 지방의 주민들이 이용하던
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
루트를 사용해 이동하였으며,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
먼지투성이 교차로에 있던 부러진 나무가지들이
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
방향을 나타내는 표식의 전부였습니다.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
처음에는 샛길로 내려온
01:29
who came down the trail
39
89323
960
대부분의 공산군 부대원들은
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
북베트남에서 훈련받은 남베트남인들 이었습니다.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
그들은 민간인같은 복장으로
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
까만 비단 바지와
체크무늬 스카프를 매었습니다.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
그들은 트럭 타이어로 만든
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
호치민 샌달을 신고
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
코끼리 내장에
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
넣은 밥을
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
천으로 허리에 두르고 다녔습니다.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
힘든 상황이었고
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
적에게 노출되거나,
01:49
malaria,
50
109298
1047
말라리아,
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
혹은 아메바성 이질로
많은 이들이 죽어갔지요.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
길을 잃어버리거나,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
굶어 죽는다거나,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
그리고 호랑이나 곰에게
공격받을 수 있는 확률은
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
지속적으로 그들을 괴롭혔습니다.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
식사는 바뀌지도 않고
단지 쌀과 소금이 전부였으며,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
동이 나기 일쑤였습니다.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
두려움, 지루함
그리고 집에 대한 그리움이
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
그들을 지배하는 감정들이었죠.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
그리고 병사들은 남은 시간을
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
편지를 쓰고,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
스케치를 하며,
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
그리고 지역 주민들과 술을 마시고
담배를 피며 보냈습니다.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
길을 지나온 첫 몇 부대들은
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
그다지 많은 전투를 하지 않았습니다.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
또한 6개월 동안의 힘든 여정 이후,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
남쪽에 닿는 것은 크나큰 축복이었고
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
노래를 부르며 축하하기도 했습니다.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
1965년 즈음에는 트럭으로도
샛길을 여행할 수 있었습니다.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
중국과 러시아에서 원조받은 몇천대의 트럭들이
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
사나운 B-52 폭격을 뚫고
임무를 수행했고
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
트럭 운전사들은 지상의 비행사들로 불렸습니다.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
샛길의 교통이 증가하자
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
미국의 폭격 또한 거세졌습니다.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
그들은 비행기로부터의 타격을 피하기 위해
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
밤이나 이른 아침에 운전을 했고
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
경비원들은 운전자들에게
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
적의 항공기의 침투를
경고할 준비가 되어 있었습니다.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
마을 사람들은 교통 흐름을 정리하기 위헤
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
그리고 공중에서의 공격으로 인한
손상을 복구할 수 있게
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
오솔길을 따라 팀을 조직했습니다.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
그들의 응원 문구는,
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"남측 형제를 위한 모든 것!" 였고
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
"군용 차량이 운행하기 전에는
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
집 걱정따윈 하지 않을 것이다" 였습니다.
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
일부 주민들은 샛길을
보수하기 위해 집 문과
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
나무로 된 침대를
기증하기도 했습니다.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
베트남 부대들은 건물 및 도로 공사에
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
사용할 부자재를 얻기 위해
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
미국 항공기들이 산의 측면을
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
폭파하도록 유도하는 속임수를 썼습니다.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
모든 것을 덮어버리는 붉은 먼지가
구석구석에 스며들었습니다.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
베트남 전쟁중
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
호치민 길은 지대한 영향을 미쳤고,
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
또 하노이의 성공의 열쇠였습니다.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
북베트남의 승리는 전장에서
결정되지 않았습니다
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
하지만 정치적이고,
03:24
which was the political,
98
204145
927
전략적이고
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
당시 경제의 요점이었던
그 길에 의해 결정되었죠.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
미국인들은 이 길로 이뤄낸 업적을
공식적으로 인정하며
03:28
calling the trail,
102
208862
875
그 길을
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"20세기 군사 공학이 이뤄낸
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
가장 큰 업적 중 하나" 라고 불렀습니다.
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
그 길은 베트남 사람들의,
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
강인함을 입증하는 존재였고
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
그 길로 지나간 이들은
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
민족의 영웅이 되었습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.