The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Guillaume Rouy
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Au fond des jungles du Viêt Nam,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
des soldats des deux camps
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
se sont combattus sous la chaleur
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
pendant près de vingt longues années.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
La clé de la victoire communiste ne fut ni les armes ni l'endurance
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
mais un chemin de terre.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
La piste Hô Chi Minh,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
qui serpentait à travers le Viêt Nam, le Laos et le Cambodge,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
a commencé comme un simple réseau de chemins de terre
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
et fut la pièce maîtresse de la stratégie gagnante nord-vietnamienne
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
lors de la guerre du Viêt Nam,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
fournissant des armes, des troupes
00:39
troops,
15
39480
868
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
et un soutien psychologique au Sud.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
C'était un réseau de voies, de chemins de terre et de ponts
00:43
dirt roads,
18
43753
677
00:44
and river crossings
19
44430
1148
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
qui filaient du nord du Viêt Nam à l'ouest
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
et au sud le long de la chaîne Annamitique
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
entre le Viêt Nam et le Laos.
Le voyage vers le Sud prenait initialement six mois.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Mais, avec ingénierie et ingéniosité,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
les Vietnamiens ont élargi et amélioré le sentier.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Vers la fin de la guerre,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
les routes principales traversant le Laos,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
il ne fallait qu'une semaine.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Voici comment ça s'est passé.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
En 1959, alors que les relations se détérioraient
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
entre le Nord et le Sud,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
un réseau de sentiers a été construit pour infiltrer
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
des soldats, des armes
et des approvisionnements dans le Viêt Nam du Sud.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Les premières troupes se déplaçaient en file indienne
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
le long des routes utilisées par les ethnies locales
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
et des branches cassées sur des carrefours poussiéreux
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
étaient souvent tout ce qui indiquait la direction.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Au début, la plupart des cadres communistes
01:29
who came down the trail
39
89323
960
qui venaient sur la piste
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
étaient nés Sudistes et avaient été formés dans le Nord.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Ils s'habillaient comme des paysans : pyjama de soie noire, foulard à carreaux.
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Ils portaient des sandales Ho Chi Minh,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
faites de pneus de camion
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
et portaient leur ration de riz cuit dans des intestins d'éléphants,
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
un tube de lin accroché autour du corps.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Les conditions étaient dures,
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
beaucoup sont morts d'hypothermie,
01:49
malaria,
50
109298
1047
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
du paludisme et de dysenterie amibienne.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
01:52
starving to death,
53
112605
1211
Se perdre, mourir de faim,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
être attaqué par des tigres ou des ours sauvages
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
étaient des menaces constantes.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Il n'y avait que du riz salé pour le repas
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
et il était facile d'en manquer.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
La peur, l'ennui et le mal du pays
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
dominaient les émotions.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Les soldats occupaient leur temps libre
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
à écrire des lettres,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
à dessiner
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
et à boire et fumer avec les villageois du coin.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Les premières troupes sur la piste
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
n'ont pas beaucoup combattu.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Après un voyage épuisant de six mois,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
arriver dans le Sud était un moment marquant,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
souvent célébré en chantant.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
En 1965, le trajet sur la piste pouvait se faire en camion.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Des milliers de camions fournis par la Chine et la Russie
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
prirent le relais, au milieu des intenses bombardements des B-52,
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
et les chauffeurs de camions furent appelés des pilotes du sol.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Alors que le trafic s'intensifiait, comme les bombardements américains,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
ils conduisaient la nuit ou tôt le matin pour les éviter
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
et des guetteurs avertissaient les chauffeurs de l'arrivée des avions.
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Les équipes de villageois, le long du sentier,
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
garantissaient la fluidité du trafic
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
et réparaient les dégâts causés par les bombardements.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Leurs cris de capture étaient,
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
« Tout pour nos frères du Sud ! »
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
et « Nous ne nous soucierons pas de nos maisons
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
tant que les véhicules ne seront pas passés. »
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Certaines familles donnaient leurs portes
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
et leurs lits en bois pour réparer les routes.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Les forces vietnamiennes ont même trompé l'aviation américaine,
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
leur faisant bombarder les montagnes
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
afin d'extraire du gravier pour la construction et l'entretien des routes.
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
La poussière rouge omniprésente s'est infiltrée dans tous les coins et recoins.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Cette piste a eu un impact profond sur la guerre du Viêt Nam
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
et ce fut la clé de la réussite d'Hanoï.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
La victoire du Nord ne fut pas celle des champs de bataille,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
mais celle du sentier,
03:24
which was the political,
98
204145
927
qui était le pivot politique, stratégique et économique.
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Les Américains ont reconnu son succès,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
disant de la piste :
« L'une des grandes réalisations en génie militaire du 20e siècle. »
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Elle est un témoignage de la force de volonté du peuple Vietnamien ;
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
les hommes et femmes de cette piste sont devenus des héros populaires.
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7