The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

Varenais un bēdīgi slavenais Ho Ši Mina ceļš — Kamerons Patersons

957,702 views

2013-03-14 ・ TED-Ed


New videos

The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

Varenais un bēdīgi slavenais Ho Ši Mina ceļš — Kamerons Patersons

957,702 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Dziļi Vjetnamas džungļos
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
abu pušu karavīri
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
gandrīz 20 garus gadus cīnījās ar karstumu,
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
nogurumu un viens ar otru.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Tomēr komunistu veiksmes atslēga
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
nebija ieroči vai izturība,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
tas bija zemes ceļš.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Ho Ši Mina ceļš,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
kas stiepās cauri Vjetnamai, Laosai un Kambodžai,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
iesākumā bija vienkāršs zemes ceļu tīkls
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
un kļuva par galveno elementu
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
ziemeļvjetnamiešu stratēģijā, kas tiem nesa uzvaru
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
Vjetnamas karā,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
piegādājot ieročus,
00:39
troops,
15
39480
868
karavīrus
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
un psiholoģisko atbalstu dienvidiem.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Šis ceļš bija taciņu,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
zemes ceļu
00:44
and river crossings
19
44430
1148
un upju šķērsošanas vietu tīkls,
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
kas stiepās uz rietumiem no Ziemeļvjetnamas
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
un uz dienvidiem gar Čiongšonas kalnu grēdu
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
starp Vjentamu un Laosu.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Sākotnēji ceļš līdz dienvidiem prasīja sešus mēnešus,
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
bet ar inženieriju un atjautību
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
vjetnamieši ceļu paplašināja un uzlaboja.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Uz kara beigām,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
galvenajiem ceļiem metot līkumu cauri Laosai,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
tas prasīja vien nedēļu.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Lūk, kā tas notika.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
1959. gadā, pasliktinoties attiecībām
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
starp ziemeļiem un dienvidiem,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
tika izveidota taku sistēma
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
karavīru, ieroču un krājumu piegādei Dienvidvjetnamai.
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Pirmie karavīri pārvietojās rindās pa vienam
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
pa vietējo etnisko grupu izmantotajiem ceļiem,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
un nolūzuši koku zari putekļainās krustcelēs
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
nereti bija vienīgais virziena rādītājs.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Sākotnēji lielākā daļa komunistu bruņoto spēku,
01:29
who came down the trail
39
89323
960
kas devās pa šo ceļu
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
bija dzimuši dienvidnieki, kuri bija bijuši mācībās Ziemeļvjetnamā.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Viņi ģērbās kā civilie zemnieki
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
melnās zīda pidžamās ar rūtotām šallēm.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Kājās viņi āva no mašīnu riepām izgatavotas
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
Ho Ši Mina sandales,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
un savus vārīto rīsu krājumus nēsāja
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
tā dēvētājās ziloņu zarnās —
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
plecā uzkarinātā lina tarbā.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Apstākļi bija bargi,
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
un daudzi gāja bojā, tiekot atklāti,
01:49
malaria,
50
109298
1047
no malārijas
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
un amēbu dizentērijas.
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Apmaldīšanās,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
bada nāve,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
un iespējamie savvaļas tīģeru un lāču uzbrukumi
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
bija pastāvīgi draudi.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Maltītes vienmēr sastāvēja no plikiem rīsi ar sāli,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
un tie ātri vien varēja beigties.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Bailes, garlaicība un ilgošanās pēc mājām
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
bija valdošās emocijas.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Karavīri pavadīja savu brīvo laiku
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
rakstot vēstules,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
zīmējot skices
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
un dzerot un smēķējot ar vietējiem ciema iedzīvotājiem.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Pirmie ceļu nogājušie karavīri
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
īpaši neiesaistījās karošanā.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Pēc nogurdinoša, sešus mēnešus ilga ceļojuma
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
ierašanās dienvidos bija īsta laime,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
ko nereti atzīmēja, vienojoties dziesmā.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
Ap 1965. gadu ceļu jau varēja veikt ar kravas mašīnu.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Tūkstošiem Ķīnas un Krievijas piegādāto mašīnu
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
uzņēmās šo uzdevumu nežēlīgu B-52 bombardēšanu laikā,
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
un šo kravas mašīnu vadītāji kļuvi pazīstami kā zemes piloti.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Satiksmei uz ceļa palielinoties,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
pieauga arī ASV bombardēšana.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Viņi brauca pa nakti vai agrā rītā,
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
lai izvairītos no gaisa uzbrukumiem,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
un sargkareivji bija gatavi
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
brīdināt vadītājus par ienaidnieku lidmašīnām.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Ceļa malās esošajos ciemos veidoja komandas,
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
lai uzturētu satiksmes plūsmu
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
un palīdzētu vadītājiem salabot gaisa uzbrukumos gūtos bojājumus.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Viņu saukļi bija:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
„Visu mūsu dienvidu brāļiem!”
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
un „Mēs neuztrauksimies par mūsu mājām,
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
kamēr mašīnas nebūs tikušas cauri.”
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Bija ģimenes, kas ceļu labošanai
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
atdeva savas durvis un koka gultas.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Vjetnamiešu spēki pat izmantoja viltību,
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
lai panāktu, ka ASV lidmašīnas bombardē kalnu nogāzes,
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
lai tādējādi iegūtu granti
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
ceļu būvēšanai un uzturēšanai.
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
Visuresošie, sarkanie putekļi iekļuva ikvienā spraugā.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Ho Ši Mina ceļam bija pamatīga ietekme
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
uz Vjetnamas karu,
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
un tā bija Hanojas panākumu atslēga.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
Ziemeļvjetnamiešu uzvaru nenoteica kaujaslauks,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
bet gan ceļš,
03:24
which was the political,
98
204145
927
kas nodrošināja politisko,
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
stratēģisko
un ekonomisko saikni.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Amerikāņi atzina tā panākumus,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
nosaucot ceļu par
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
„vienu no 20. gadsimta
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
militārās inženierijas lieliskajiem sasniegumiem.”
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Ceļš ir vjetnamiešu gribasspēka apliecinājums,
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
un vīri un sievas, kas izmantoja šo ceļu,
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
nu ir kļuvuši par tautas varoņiem.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7