The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
No interior profundo da selva do Vietname,
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
soldados de ambos os lados
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
combateram o calor abrasador e uns contra os outros
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
durante quase 20 longos anos.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Mas a chave para a vitória comunista não foram as armas nem os ânimos,
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
foi uma estrada de terra batida.
O Trilho Ho Chi Minh,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
através do Vietname, do Laos e do Camboja,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
começou como uma mera rede de estradas de terra batida
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
que floresceu até ser a peça central
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
da estratégia vencedora dos norte-vietnamitas
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
durante a Guerra do Vietname,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
00:39
troops,
15
39480
868
abastecendo armas, tropas e apoio psicológico ao sul.
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Era uma rede de caminhos,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
de estradas de terra batida e travessias de rios
00:44
and river crossings
19
44430
1148
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
que partia do oeste do Vietname do Norte
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
e seguia para o sul, ao longo da Cordilheira Truong Son,
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
entre o Vietname e o Laos.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Inicialmente, a viagem até ao sul demorava seis meses.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Mas, com engenharia e engenho,
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
os vietnamitas aumentaram e melhoraram o trilho.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
Para o fim da guerra,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
quando as principais estradas contornavam o Laos,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
só demorava uma semana.
Eis como tudo aconteceu.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
Em 1959, quando as relações entre o Norte e o Sul se deterioraram,
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
construiu-se um sistema de trilhos
a fim de infiltrar soldados, armas e abastecimentos no Vietname do Sul.
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
As primeiras tropas moviam-se em fila indiana
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
ao longo de caminhos usados pelos grupos étnicos locais,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
e eram ramos de árvore partidos nas encruzilhadas poeirentas
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
tudo o que havia para indicar a direção.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Inicialmente, a maior parte dos quadros comunistas que desciam o trilho
01:29
who came down the trail
39
89323
960
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
eram sul-vietnamitas que tinham treinado no Vietname do Norte.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Usavam roupas civis de camponeses,
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
pijamas negros, de seda, com um lenço de xadrez.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Usavam sandálias Ho Chi Minh,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
com tiras de pneus de camião
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
e transportavam a sua ração de arroz cozido
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
em "intestinos de elefante",
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
um tubo de linho pendurado a tiracolo.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
As condições eram duríssimas.
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
Muitas mortes decorriam de insolação, da malária e da disenteria amebiana.
01:49
malaria,
50
109298
1047
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
01:51
Getting lost,
52
111907
698
01:52
starving to death,
53
112605
1211
Perder-se, morrer à fome,
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
e poder ser atacado por tigres ou ursos selvagens
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
eram ameaças constantes.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
As refeições eram invariavelmente arroz e sal,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
e era fácil faltarem.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
O medo, o tédio, as saudades da terra eram as emoções dominantes.
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
Os soldados ocupavam o tempo livre
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
a escrever cartas, a esboçar desenhos,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
a beber e fumar com os aldeões locais.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
As primeiras tropas que usaram o trilho não participaram em muitas lutas.
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
Depois duma extenuante viagem de seis meses,
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
chegar ao sul era uma grande façanha,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
festejada muitas vezes com canções espontâneas.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
Em 1965, podia-se percorrer o trilho de camião.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Milhares de camiões fornecidos pela China e pela Rússia
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
realizavam essa tarefa entre ferozes bombardeamentos B-52
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
e os motoristas dos camiões ficaram conhecidos por pilotos de terra.
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
À medida que o tráfego pelo trilho aumentava,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
aumentavam as bombas dos EUA.
Conduziam de noite ou de madrugada
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
para evitar os ataques aéreos.
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
Havia vigias alerta para avisar os condutores de aviação inimiga.
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
As aldeias, ao longo do trilho, organizavam equipas
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
para garantir o fluxo do tráfego
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
e ajudar a reparar os estragos feitos pelos ataques.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
As palavras de ordem deles eram:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"Tudo para os nossos irmãos do Sul!"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
e, "Não nos preocupamos com as nossas casas
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
"enquanto os veículos não passarem".
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Houve famílias que ofereceram portas
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
e camas de madeira para reparar as estradas.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
As forças vietnamitas usaram o engodo
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
de levar a aviação dos EUA a bombardear encostas das montanhas
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
para arranjarem cascalho para a construção e manutenção das estradas.
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
A poeira vermelha omnipresente penetrava em tudo e mais alguma coisa.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
O Trilho Ho Chi Minh teve um profundo impacto
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
na Guerra do Vietname
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
e foi fundamental para o êxito de Hanói.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
A vitória norte-vietnamita não se deve aos campos de batalha,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
mas ao trilho que foi o alicerce político,
03:24
which was the political,
98
204145
927
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
estratégico e económico.
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Os EUA reconheceram a sua eficácia chamando ao trilho
03:28
calling the trail,
102
208862
875
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"Uma das grandes façanhas
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
"da engenharia militar do século XX".
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
O trilho é testemunho da força de vontade do povo vietnamita
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
e os homens e mulheres que usaram o trilho
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
tornaram-se heróis populares.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7