The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

977,237 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Artemy Kete Редактор: Alina Siluyanova
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
Глубоко в джунглях Вьетнама
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
солдаты обеих сторон
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
сражались с жарой и друг с другом
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
почти 20 долгих лет.
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
Ключом к победе коммунистов
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
стало не оружие или выносливость,
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
а просёлочная дорога.
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
Тропа Хо Ши Мина,
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
петлявшая по территории Вьетнама, Лаоса и Камбоджи,
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
начиналась как простая сеть грунтовых дорог
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
и стала главной причиной
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
победной стратегии северовьетнамских войск
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
в войне во Вьетнаме,
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
обеспечивая оружием,
00:39
troops,
15
39480
868
пехотой
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
и психологической поддержкой Югу.
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
Тропа была сетью путей,
00:43
dirt roads,
18
43753
677
грунтовых дорог и речных переходов
00:44
and river crossings
19
44430
1148
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
и уходила на запад от Северного Вьетнама,
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
а затем на юг вдоль хребта Чыонгшо́н,
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
расположенному между Вьетнамом и Лаосом.
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
Изначально дорога на Юг занимала 6 месяцев.
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
Но с помощью инженерии и изобретательности
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
вьетнамцы расширили и улучшили тропу.
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
К концу войны,
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
когда тропу проложили через Лаос,
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
путь занимал уже одну неделю.
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
Вот как это получилось.
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
В 1959 году, когда отношения
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
между Севером и Югом ухудшились,
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
была построена целая сеть дорог
для переброски солдат, оружия и припасов в Южный Вьетнам.
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
Первые войска продвигались поодиночке
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
вдоль путей, используемых местными жителями,
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
и сломанные ветки на пыльных перекрёстках
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
часто указывали направление.
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
Первоначально большинство коммунистов,
01:29
who came down the trail
39
89323
960
использовавших тропу,
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
были южными вьетнамцами, натренированными в Северном Вьетнаме.
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
Они были одеты как обычные крестьяне
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
в чёрные шёлковые пижамы с клетчатыми шарфами.
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
Они носили сандалии Хо Ши Мина,
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
вырезанные из колёс грузовиков,
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
и несли свою порцию готового риса
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
в «слоновьем кишечнике» —
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
полотняной трубке, обвязанной вокруг тела.
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
Условия были тяжкими.
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
Множество смертей были вызваны истощением,
01:49
malaria,
50
109298
1047
малярией и амёбной дизентерией.
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
01:51
Getting lost,
52
111907
698
Заблудиться,
01:52
starving to death,
53
112605
1211
умереть от голода
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
или пасть жертвой нападения тигра или медведя —
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
таковы были опасности.
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
Из еды были лишь рис и соль,
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
которые быстро заканчивались.
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
Страх, скука и тоска по дому
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
были подавляющими эмоциями.
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
И солдаты занимали своё время
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
написанием писем,
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
делая зарисовки
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
или выпивая и куря с местными сельскими жителями.
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
Первопроходцы тропы
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
старались не вступать в перестрелки.
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
После выматывающей шестимесячной дороги
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
прибытие на Юг было настоящей радостью,
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
часто отмечаемой громкими песнопениями.
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
К 1965 году путь стал доступен для грузовиков.
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
Тысячи грузовиков, предоставленных Китаем и Россией,
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
получили задание проехать под яростными бомбардировками Б-52,
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
а их водители стали известны как «земляные пилоты».
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
Количество передвижений по тропе увеличивалось,
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
как и количество бомбардировок США.
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
Они ездили ночью или ранним утром,
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
чтобы избежать авиаударов,
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
а дозорные были готовы
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
предупредить водителей о вражеских самолётах.
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
Деревни вдоль тропы организовали команды,
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
чтобы гарантировать поток движения
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
и помочь водителям в ремонте повреждений от авиаударов.
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
Их лозунгами были:
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
«Всё для наших Южных братьев!»
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
и «Мы не беспокоимся о своих жилищах,
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
если грузовики ещё не проехали».
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
Некоторые семьи жертвовали двери и деревянные кровати,
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
чтобы отремонтировать дорогу.
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
Вьетнамцы даже прибегали к хитростям,
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
чтобы самолёты США бомбили склоны гор,
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
осыпавшийся гравий с которых
использовался для ремонта и строительства дорог.
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
Вездесущее войско красных пробиралось в каждый закоулок.
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
Тропа Хо Ши Мина оказала решающее воздействие
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
на войну во Вьетнаме
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
и стала ключом к успеху Ханоя.
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
Победа Северного Вьетнама определилась не столько на полях сражений,
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
сколько этой тропой,
03:24
which was the political,
98
204145
927
ставшей политическим, стратегическим и экономическим фактором успеха.
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
Американцы признали достижение,
03:28
calling the trail,
102
208862
875
назвав тропу
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
«одим из из величайших достижений
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
военной инженерии XX века».
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
Тропа является свидетельством силы воли
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
вьетнамского народа,
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
а мужчины и женщины, прошедшие по ней,
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
стали народными героями.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7