The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Chaiyasit Singphila Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
ลึกเข้าไปในป่าของประเทศเวียดนาม
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
ทหารทั้งสองฝ่าย
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
สู้กันอย่างดุเดือดจนทั้งคู่อ่อนล้า
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
เป็นเวลายาวนานกว่า 20 ปี
ทว่าฝ่ายคอมมิวนิสต์ไม่ได้รบชนะ
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
เพราะอาวุธ หรือความแข็งแกร่ง
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
แต่เป็นถนนดิน
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
ที่ชื่อว่า เส้นทางโฮจิมินห์
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
ที่ตัดผ่านเวียดนาม ลาว และกัมพูชา
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
ตอนแรก มันเป็นแค่โครงข่ายถนนดินธรรมดา
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
และค่อย ๆ กลายเป็นหัวใจสำคัญ
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
ในแผนการรบของฝ่ายเวียดนามเหนือ ผู้กำชัยชนะ
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
ในสงครามเวียดนาม
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
โดยใช้เพื่อลำเลียงอาวุธ
00:39
troops,
15
39480
868
เคลื่อนกำลังพล
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
และให้การสนับสนุนทางจิตวิทยา ไปทางเวียดนามใต้
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
เส้นทางนี้แต่เดิมเป็นโครงข่ายถนนลูกรัง
00:43
dirt roads,
18
43753
677
ถนนดิน
00:44
and river crossings
19
44430
1148
และทางข้ามแม่น้ำ
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
ที่แยกออกไปทางทิศตะวันตกของเวียดนามเหนือ
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
และตัดลงใต้ผ่านเทือกเขาเจื่องเซิน
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
ที่ตั้งอยู่ระหว่างเวียดนามและลาว
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
เดิมทีการเดินทางลงใต้นี้จะกินเวลา 6 เดือน
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
แต่ด้วยวิศวกรรม และความชาญฉลาด
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
ชาวเวียดนามได้ขยายและปรับปรุงเส้นทางนี้
จนช่วงปลายสงคราม
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
มันเป็นถนนหลักที่อ้อมผ่านเข้าสู่ลาว
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
โดยใช้เวลาเดินทางเพียง 1 สัปดาห์เท่านั้น
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
และนี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
ในปี ค.ศ. 1959 ได้เกิดความขัดแย้ง
ระหว่างเวียดนามเหนือและใต้
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
ระบบทางเส้นทางถูกสร้างขึ้นเพื่อใช้ลำเลียง
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
ทหาร อาวุธ และเสบียง เข้าสู่เวียดนามใต้
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
ทหารชุดแรกเคลื่อนที่แบบแถวเรียงหนึ่ง
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
ไปตามเส้นทางของชาวพื้นเมืองในระแวกนั้น
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
และกิ่งไม้หัก ๆ ตรงทางแยกของถนนดิน
ก็มักถูกใช้เพื่อเป็นสัญลักษณ์บอกทิศทาง
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
ในช่วงแรก แกนนำฝ่ายคอมมิวนิสต์ส่วนใหญ่
01:29
who came down the trail
39
89323
960
ที่ใช้เส้นทางนี้
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
เป็นคนใต้โดยที่เคยไปฝึกทหารที่เวียดนามเหนือ
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
พวกเขาแต่งกายเหมือนชาวบ้าน
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
ใส่ชุดนอนไหมสีดำ กับผ้าโพกลายตาราง
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
พวกเขาสวมรองเท้าแตะโฮจิมินห์
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
ที่ทำมาจากยางรถบรรทุก
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
และพกข้าวหุงสุกขนาดพอประมาณ
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
บรรจุใส่ภาชนะคล้ายลำไส้ของช้าง
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
ลักษณะเป็นกระบอกผ้าลินินที่คล้องสะพายได้
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
สภาพเส้นทางนั้นทุรกันดาร
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
และมีผู้เสียชีวิตจำนวนมากจากการติดเชื้อ
01:49
malaria,
50
109298
1047
มาลาเรีย
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
และบิดมีตัว
01:51
Getting lost,
52
111907
698
หลงทาง
01:52
starving to death,
53
112605
1211
อดตาย
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
และการถูกจู่โจมโดยเสือและหมีป่า
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
ก็เป็นภัยคุกคามที่เกิดขึ้นเสมอ
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
เสบียงอาหาร ก็มีแค่ข้าวกับเกลือ
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
แถมใช้ไม่นานก็หมด
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
ความกลัว เบื่อหน่าย และคิดถึงบ้าน
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
เป็นความรู้สึกที่มีเป็นส่วนใหญ่
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
ทหารใช้เวลาว่างของพวกเขา
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
ในการเขียนจดหมาย
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
วาดภาพ
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
ดื่มเหล้า และสูบยาร่วมกับชาวบ้านระแวกนั้น
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
ทหารชุดแรกที่เดินทางลงมานั้น
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
ไม่ได้เข้าร่วมต่อสู้อะไรมากนัก
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
และหลังการเดินทางหกเดือนอันเหน็ดเหนื่อย
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
การได้มาถึงภาคใต้ถือว่าเป็นจุดสำคัญจริง ๆ
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
พวกเขามักจะฉลองด้วยการร้องรำทำเพลง
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
ราวปี ค.ศ. 1965 การเดินทางลงใต้ สามารถทำได้โดยรถบรรทุก
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
รถบรรทุกเป็นพันคันจากจีนและรัสเซีย
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
ต้องทำงานท่ามกลางดงระเบิด B-52 อันน่ากลัว
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
จนคนขับรถบรรทุกถูกเรียกว่า นักบินภาคพื้นดิน
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
ขณะที่การจราจรบนเส้นทางนี้คับคั่งมากขึ้น
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
จำนวนระเบิดของสหรัฐฯ ก็เช่นกัน
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
พวกเขาจึงขับรถกันตอนค่ำหรือเช้ามืด
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
เพื่อเลี่ยงการโจมตีทางอากาศ
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
และเวรยามก็พร้อม
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
ที่จะให้สัญญาณคนขับเมื่อพบเครื่องบินข้าศึก
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
ชาวบ้านที่อาศัยอยู่รายทางได้จัดตั้งกลุ่ม
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
เพื่อช่วยดูแลสภาพการจราจร
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
และช่วยซ่อมรถ ที่เสียหายจากการโจมตีทางอากาศ
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
วลีปลุกใจของพวกเขา คือ
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
"ทำทุกอย่างเพื่อพี่น้องชาวใต้"
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
และ "เราจะไม่กลับบ้าน
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
ถ้ารถทุกคันยังผ่านไปไม่สำเร็จ"
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
บางครอบครัวบริจาคประตูบ้าน
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
และเตียงไม้ เพื่อใช้ซ่อมแซมถนน
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
กองกำลังชาวเวียดนามยังใช้กลลวง
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
ล่อเครื่องบินสหรัฐฯ ให้ทิ้งระเบิดลงบริเวณภูเขา
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
เพื่อจะได้นำหินลูกรังไปใช้
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
ในการก่อสร้างและซ่อมแซมถนน
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
จนฝุ่นดินแดงฟุ้งกระจายไปทั่วทุกซอกทุกมุม
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
เส้นทางโฮจิมินห์มีอิทธิพลอย่างยิ่ง
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
ในสงครามเวียดนาม
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
และเป็นกุญแจสู่ความสำเร็จของฝ่ายฮานอย
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
ชัยชนะของเวียดนามเหนือ ไม่ได้ถูกกำหนดในสนามรบ
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
แต่โดยเส้นทาง
03:24
which was the political,
98
204145
927
ที่เป็นหลักสำคัญทางนโยบาย
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
กลยุทธ์
และเศรษฐกิจ
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
ชาวอเมริกันกล่าวยกย่องความสำเร็จนี้
03:28
calling the trail,
102
208862
875
และกล่าวถึงเส้นทางนี้ว่า
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
"หนึ่งในความสำเร็จครั้งใหญ่
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
ของวงการวิศวกรรมการทหารในศตวรรษที่ 20 "
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
เส้นทางนี้เป็นพยานของความปรารถนาอันแรงกล้า
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
ของชาวเวียดนาม
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
และชายหญิงที่เคยใช้เส้นทางนี้
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
ก็ได้กลายเป็นวีรชนพื้นบ้าน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7