The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail - Cameron Paterson

980,136 views ・ 2013-03-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Fumiko Takao 校正: Tomoyuki Suzuki
00:15
Deep in the jungles of Vietnam,
1
15367
1626
ベトナムのジャングル奥深く
00:16
soldiers from both sides
2
16993
1562
両陣営の兵士が
00:18
battled heat exhaustion and each other
3
18555
1674
暑さによる疲労や敵と
00:20
for nearly 20 long years.
4
20229
1869
20年近く戦いも続けましたが
00:22
But the key to Communist victory
5
22098
1435
共産主義陣営の勝利の鍵は
00:23
wasn't weapons or stamina,
6
23533
1518
武器や持久力ではなく
00:25
it was a dirt road.
7
25051
1830
未舗装の道でした
00:26
The Ho Chi Minh Trail,
8
26881
1431
ホーチミン・ルートは
00:28
winding through Vietnam, Laos, and Cambodia,
9
28312
2519
ベトナム、ラオス、カンボジアを 蛇行してつなぐ縦走路で
00:30
started as a simple network of dirt roads
10
30831
2505
未舗装の道からなる 簡素な道路網が元となりました
00:33
and blossomed into the centerpiece
11
33336
1693
ベトナム戦争の間に
00:35
of the winning North Vietnamese strategy
12
35029
2022
発展を遂げて 勝者となる北ベトナム側の
00:37
during the Vietnam War,
13
37051
1401
戦略の要として
00:38
supplying weapons,
14
38452
1028
武器の補給や 部隊の増援に利用され
00:39
troops,
15
39480
868
武器の補給や 部隊の増援に利用され
00:40
and psychological support to the South.
16
40348
2116
南側にいる同胞の 精神的な支えとなったのです
00:42
The trail was a network of tracks,
17
42464
1289
この道路網は小道や
00:43
dirt roads,
18
43753
677
未舗装の道や
00:44
and river crossings
19
44430
1148
川越えを組み合わせて
00:45
that threaded west out of North Vietnam
20
45578
2090
北ベトナムから西に国境を越え
00:47
and south along the Truong Son Mountain Range
21
47668
2836
ベトナムとラオスの国境に沿って連なる チュオンソン山脈に沿って
00:50
between Vietnam and Laos.
22
50504
1455
南下する道でした
00:51
The journey to the South originally took six months.
23
51959
2462
当初南ベトナムへ行くのに 6か月かかっていましたが
00:54
But, with engineering and ingenuity,
24
54421
1786
土木工事や創意工夫により
00:56
the Vietnamese expanded and improved the trail.
25
56207
2832
ベトナム人は ルートを拡大し改善していきました
00:59
Towards the end of war,
26
59039
1255
戦争終結が近づく頃には
01:00
as the main roads detoured through Laos,
27
60294
2001
主要な道路は ラオスを通って迂回しており
01:02
it only took one week.
28
62295
1628
南ベトナムまで1週間で行けました
01:03
Here is how it happened.
29
63923
1168
経緯を説明しましょう
01:05
In 1959, as relations deteriorated
30
65091
3167
1959年に 北ベトナムと南ベトナムの関係が
01:08
between the North and the South,
31
68258
1984
悪化すると
01:10
a system of trails was constructed in order to infiltrate
32
70242
3030
兵士、武器、物資を 南ベトナム内にこっそり送り込むために
01:13
soldiers, weapons, and supplies into South Vietnam.
33
73272
3892
輸送網が構築されました
01:17
The first troops moved in single-file
34
77164
2022
最初の軍隊は 一列縦隊になって
01:19
along routes used by local ethnic groups,
35
79186
2652
地方に住む民族集団が使う道を行軍し
01:21
and broken tree branches at dusty crossroads
36
81838
2395
進路を示すものは 土ぼこりの十字路にある
01:24
were often all that indicated the direction.
37
84233
2623
切り落とされた木の枝だけということも よくありました
01:26
Initially, most of the Communist cadres
38
86856
2467
当初はルートを南下する 共産主義陣営の
01:29
who came down the trail
39
89323
960
幹部のほとんどが
01:30
were Southerners by birth who had trained in North Vietnam.
40
90283
3024
北ベトナムで訓練を受けた 南ベトナム生まれの人たちでした
01:33
They dressed like civilian peasants
41
93307
1445
彼らは非武装の小作農のように
01:34
in black, silk pajamas with a checkered scarf.
42
94752
2478
絹の「ブラックパジャマ」と チェック柄のスカーフを身につけ
01:37
They wore Ho Chi Minh sandals on their feet,
43
97230
1860
トラックのタイヤを切って作った
01:39
cut from truck tires,
44
99090
1411
ホーチミンサンダルを履き
01:40
and carried their ration of cooked rice
45
100501
1877
炊いたご飯を象の腸に詰めて
01:42
in elephants' intestines,
46
102378
1745
食料として携帯し
01:44
a linen tube hung around the body.
47
104123
2050
麻の筒を体に巻いていました
01:46
The conditions were harsh
48
106173
1140
過酷な環境であり
01:47
and many deaths were caused by exposure,
49
107313
1985
熱射病やマラリア
01:49
malaria,
50
109298
1047
アメーバ赤痢により
01:50
and amoebic dysentery.
51
110345
1562
多数の死者が出ました
01:51
Getting lost,
52
111907
698
道に迷ったり
01:52
starving to death,
53
112605
1211
餓死したり
01:53
and the possibility of attacks by wild tigers or bears
54
113816
3036
野生の虎や熊に襲われる可能性など 絶え間ない脅威に
01:56
were constant threats.
55
116852
1375
さらされていました
01:58
Meals were invariably just rice and salt,
56
118227
2168
食事は常に米と塩だけで
02:00
and it was easy to run out.
57
120395
1544
すぐになくなりました
02:01
Fear, boredom, and homesickness
58
121939
2213
恐怖、退屈、ホームシックが
02:04
were the dominant emotions.
59
124152
1166
感情を支配していました
02:05
And soldiers occupied their spare time
60
125318
1960
兵士は空いた時間を
02:07
by writing letters,
61
127278
1017
手紙を書いたり
02:08
drawing sketches,
62
128295
1104
スケッチしたり
02:09
and drinking and smoking with local villagers.
63
129399
2563
地元の村人とお酒を飲んだり タバコを吸ったりして過ごしました
02:11
The first troops down the trail
64
131962
1329
最初に南下した軍隊は
02:13
did not engage in much fighting.
65
133291
1668
それほど戦闘に 巻き込まれませんでした
02:14
And after an exhausting six month trip,
66
134959
2102
6か月の消耗する旅の後
02:17
arriving in the South was a real highlight,
67
137061
2253
南ベトナムに到着することは 特筆すべきことで
02:19
often celebrated by bursting into song.
68
139314
2476
突然始まる歌で祝福されることが よくありました
02:21
By 1965, the trip down the trail could be made by truck.
69
141790
3298
1965年までにはトラックでの南下が 可能になりました
02:25
Thousands of trucks supplied by China and Russia
70
145088
2578
中国やソ連が供給した 何千台ものトラックが
02:27
took up the task amidst ferocious B-52 bombing
71
147666
3812
恐ろしいB52の爆撃をくぐって 任務を遂行し
02:31
and truck drivers became known as pilots of the ground.
72
151478
2952
トラックの運転手は地上のパイロットとして 知られるようになりました
02:34
As traffic down the trail increased,
73
154430
1930
南下する交通量が増えるにつれ
02:36
so did the U.S. bombing.
74
156360
1414
アメリカ軍の爆撃も増えました
02:37
They drove at night or in the early morning
75
157774
1959
空からの攻撃を避けるために
02:39
to avoid air strikes,
76
159733
1490
夜間や早朝に移動し
02:41
and watchmen were ready
77
161223
1088
見張りも整えて
02:42
to warn drivers of enemy aircraft.
78
162311
2007
敵機の襲来を警告するようになりました
02:44
Villages along the trail organized teams
79
164318
2374
ルート沿いの村は チームを組織して
02:46
to guarantee traffic flow
80
166692
1334
通行を保証したり
02:48
and to help drivers repair damage caused by air attacks.
81
168026
3085
運転手が 敵機の攻撃による損傷を 修理できるように手伝いました
02:51
Their catch cries were,
82
171111
1213
彼らのスローガンは
02:52
"Everything for our Southern brothers!"
83
172324
1821
「すべては南の兄弟のために!」
02:54
and, "We will not worry about our houses
84
174145
2398
「トラックを通行させるまでは
02:56
if the vehicles have not yet gotten through."
85
176543
2206
家のことなど構うな」でした
02:58
Some families donated their doors
86
178749
1542
ドアや木製のベッドを
03:00
and wooden beds to repair roads.
87
180291
2351
道路の修復に寄付する 家族もいたのです
03:02
Vietnamese forces even used deception
88
182642
2361
ベトナム軍はアメリカの爆撃機が
03:05
to get the U.S. aircraft to bomb mountainsides
89
185003
2522
山腹を爆撃するよう
03:07
in order to make gravel for use
90
187525
1578
仕向けました
03:09
in building and maintaining roads.
91
189103
2070
道路の建設・維持に使う 砂利を作るためにです
03:11
The all-pervading red dust seeped into every nook and cranny.
92
191173
3501
赤土は隅々にまで行き渡りました
03:14
The Ho Chi Minh Trail had a profound impact
93
194674
1986
ホーチミンルートが ベトナム戦争に与えた影響は
03:16
on the Vietnam War
94
196660
1106
非常に大きく
03:17
and it was the key to Hanoi's success.
95
197766
2209
北ベトナム陣営の成功の鍵となりました
03:19
North Vietnamese victory was not determined by the battlefields,
96
199975
2756
北ベトナムの勝利は 戦闘によってではなく
03:22
but by the trail,
97
202731
1414
政治、戦略、経済の要であった
03:24
which was the political,
98
204145
927
政治、戦略、経済の要であった
03:25
strategic,
99
205072
537
03:25
and economic lynchpin.
100
205609
1458
ホーチミンルートによって 決定づけられました
ホーチミンルートによって 決定づけられました
03:27
Americans recognized its achievement,
101
207067
1795
アメリカ人はその偉業を認め
03:28
calling the trail,
102
208862
875
このルートを
03:29
"One of the great achievements
103
209737
1336
「20世紀の軍事土木工事における 最大の偉業の1つ」と呼んでいます
03:31
in military engineering of the 20th century."
104
211073
2256
「20世紀の軍事土木工事における 最大の偉業の1つ」と呼んでいます
03:33
The trail is a testimony to the strength of will
105
213329
1830
そのルートは ベトナム人の意志の強さを
03:35
of the Vietnamese people,
106
215159
1126
証明するもので
03:36
and the men and women who used the trail
107
216285
1510
男女問わず そのルートを使った人は
03:37
have become folk heros.
108
217795
1701
国民の英雄になりました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7