Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

908,860 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“အချိန်က ဘီစီ ၄ ရာစု၊
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
အရစ္စတိုတယ်က သူတို့ရဲ့ ကောက်ချက်ကို အမှန်တရားလို့
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
မှတ်ယူတာအတွက် ဝေဖန်ချက်တစ်ခုကို ရေးခဲ့တယ်။”
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“ဘီစီ ၄ ရာစုမှာ ပဲရှိသေးတာပါ၊
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
အရစ္စတိုတယ်က သီအိုရီအသစ်ကို တင်ပြပြီးခါစပါ၊
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
ကမ္ဘာမြေက စကြဝဠာရဲ့ ဗဟိုဖြစ်တာကြောင့်၊ စကြဝဠာထဲမှာ
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
လူ့သားတွေချည်းပဲ ရှိတယ်။”
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
သူ့ကိုယ်သူ နားထောင်သင့်တယ်။
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“အချိန်က ၁၉၉၀ ခုနှစ်၊ ဗာဂျီးနီးယား ဖက်ဒရယ် ခရိုင်တရားရုံးက
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
တက္ကသိုလ်တစ်ခုကို စွဲတဲ့ ကျောင်းသူလောင်း တစ်ယောက်ရဲ့အမှုကို ကြားနာတော့မှာပါ။
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
သူက အမျိုးသမီးတွေကို ချန်လှပ်ထားတဲ့ Virginia Military institute ရဲ့
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
ဝင်ခွင့်မူဝါဒတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး တိုင်ကြားထားတယ်။”
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“VMI က ထူးခြား၊ တင်းကျပ်တဲ့ နည်းလမ်းနဲ့ ‘နိုင်ငံသား စစ်သည်တွေ’ ကို မွေးထုတ်ဖို့
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
ရည်မှန်းတဲ့ အစိုးရ ထောက်ပံ့ထားတဲ့ တက္ကသိုလ်ပါ။
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
ကျောင်းသားအားလုံးဟာ အလွန်အမင်း ရုပ်ပိုင်းနဲ့ စိတ်ပိုင်း
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
ဖိစီးမှုနဲ့တစ်ဦးချင်းအခွင့်အရေး ချိုးဖောက် တဲ့ အလားတူ ကျင့်သုံးမှုကို ခံနေရတယ်။”
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
ချန်လှပ်ခံရတာကို သေချာပေါက် စိတ်မကောင်းမဖြစ်မိဘူး။
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“VMI က ဗာဂျီးနီးယားပြည်နယ်က တစ်ခုတည်းသော လိင်တစ်မျိုးတည်း အများပိုင် တက္ကသိုလ်ပါ၊
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
အမျိုးသမီးတွေအတွက် တူညီတဲ့ အဖွဲ့အစည်းမရှိဘူး။
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
VMI က  အစိုးရအဖွဲ့အစည်းတစ်ခုဖြစ်တာကြောင့်၊
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
ဥပဒေအရ၊ ဒါက ’အလွန်ခိုင်မာ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရတဲ့ အကြောင်းပြချက်’ မရှိဘဲ
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
ကျားမ အခြေခံတဲ့ ချန်လှပ်မှုကို ကျင့်သုံးလို့မရဘူး။
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
လိင်တစ်မျိုးတည်း ဝင်ခွင့်မူဝါဒက အရေးပါတဲ့ အစိုးရဆိုင်ရာ
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
ရည်မှန်းချက်တွေကို ထမ်းဆောင်ဖို့လိုအပ်တဲ့ ခြေလှမ်းဆိုတာကို သက်သေပြရမှာပါ။”
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“အမျိုးသမီးတွေကို ဝင်ခွင့်ပြုတာက  “VMI ရဲ့ ပညာရေးဆိုင်ရာ နည်းလမ်းတွေကို
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
ထိခိုက်မယ်လို့ ဗာဂျီးနီးယား ပြည်နယ်က စောဒကတက်တယ်။
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
လိင်တစ်မျိုးတည်း ပညာရေးက ’အရေးကြီးတဲ့ အစိုးရ ရည်မှန်းချက်’ ဖြစ်ပြီး VMI ကနေ
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
အမျိုးသမီးတွေကိုချန်လှပ်တာက ဒီရည်မှန်းချက် အတွက် မရှိမဖြစ်လို့ ပြည်နယ်က ဆိုတယ်။”
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
“ဟမ်၊ တင်းကျပ်မှုကို သူတို့ ဘယ်လောက်တန်ဖိုးထားတာကို စဉ်းစားရင်၊
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
သူတို့ရဲ့ ငြင်းခုံမှုက ဒါကင်းမဲ့နေတာ သေချာတယ်။
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
ကျုပ် ဒါကို ရှင်းပြဖို့လိုမယ်။
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
လေးစားအပ်ပါသော လူကြီးမင်းတို့။
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
ဒီအငြင်းအခုံကို ဒီအတိုင်း လက်ခံလို့မရတာ သေချာတယ်။
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
ဗာဂျီးနီးယားပြည်နယ်က လိင်တစ်မျိုးတည်း ပညာရေးကို  ခွင့်ပြုသင့်တယ်လို့ ဆိုတာက
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
ဒါက လိင်တစ်မျိုးတည်း ပညာရေးရဲ့ မရှိမဖြစ်အရာကို ဖြည့်ဆည်းပေးလို့ပါ။
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
ဒါတွေက ဖြုတ်၊ထုတ်၊ရှင်းတာတွေအတွက် လိုအပ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးလို့
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
ဖြုတ်၊ထုတ်၊ရှင်းတာတွေကို အားပေးသင့်တယ်လို့လည်း ဆိုကြလောက်မယ်။
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
ကရွတ်ကင်းလည်နေတဲ့ တွေးခေါ်မြော်မြင်မှု နမူနာတွေ ရှိတယ်၊
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
တစ်ခါတစ်ရံ “begging the question” လို့ ခေါ်တယ်။
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
ကောက်ချက်တစ်ခုအတွက် ပေးထားတဲ့ အကြောင်းပြချက်က၊ ဘာကြောင့် မှန်တယ်လို့
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
ရှင်းပြတာထက်၊ ကောက်ချက်ကို အမှန်လို့ ယူဆတာပါ။
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
ဖြုတ်၊ထုတ်၊ရှင်းတွေကို အားပေးသင့်တယ်ဆိုတဲ့ ကောက်ချက်ကို နမူနာကို ကြည့်ပါ။
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
ပေးထားတဲ့ အထောက်အထားက ဖြုတ်၊ထုတ်၊ရှင်းတွေ လိုအပ်တယ်ဆိုတာပါ။
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
ဒါပေမဲ့၊ အဆိုနဲ့ အဆိုအတွက် အထောက်အထားလို့ဆိုတာ နှစ်ခုစလုံးက
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
ဘာကြောင့် ဖြုတ်၊ထုတ်၊ရှင်း လိုအပ်တာလဲဆိုတဲ့
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
တူညီသောမေးခွန်းကို ဖြေမထားဘူး။
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
တကယ်တော့ ဒီနေရာမှာ ငြင်းခုံမှုတစ်ခု လုံးဝမရှိပါဘူး။
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
ကရွတ်ကင်းလည်နေတဲ့ တွေးခေါ်မြော်မြင်မှုက ၎င်းအတိုင်း  ရိုးရှင်းပုံရတယ်။
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
“သူ့မိခင်က သူ့ကို မွေးဖွားခဲ့လို့ ဒီကလေး မွေးဖွားခဲ့တယ်” လို အငြင်းပွားမှုတစ်ခုမှာ
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
လူသားတစ်ယောက်တောင် ကရွတ်ကင်းလည်နေတဲ့ ယုတ္တိကို အလွယ်တကူ တွေ့နိုင်တယ်။
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
သင် ဒုက္ခရောက်တဲ့ နေရာက သင်ထင်မြင်ချက်တစ်ခု
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
ဒါမှမဟုတ် လက်ရှိ အခြေအနေကို သင် ယူဆတဲ့အခါပါ၊
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
ဒါက အကျွမ်းတဝင်ရှိတာ ဒါမဟုတ် ကြာရှည်စွာ တည်ရှိနေတာက
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
အမှန်တော့၊ ဒါ ယူဆချက်တစ်ခုဖြစ်နေတဲ့အခါပါ။
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
ဂြိုလ်တွေက ကမ္ဘာကို လှည့်ပတ်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ အဆိုကို မေးခွန်းထုတ်မယ့်အစား၊
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
ဂြိုလ်ပတ်လမ်းတွေအတွင်းက မူမမှန်မှုတွေကို ရှင်းပြဖို့ သူတို့ကိုယ်သူတို့ လိမ်ကောက်တဲ့
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
နက္ခတ္တဗေဒပညာရှင်နဲ့ သင်္ချာပညာရှင်တွေရဲ့ မျိုးဆက်တွေလိုပါ။
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
ဂြိုဟ်တွေက နေကို တကယ် လှည့်ပတ်နေတာကို သင်တို့ ခေတ်သစ်လူသားတွေ နားလည်လောက်ပေမဲ့၊
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
သင်ကိုယ်တိုင်ရဲ့ ထင်မြင်ချက်တွေကို ယုံလွယ်နေဆဲပါ။
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
ဒီတော့ “ဥပဒေက ယောက်ျားနဲ့ မိန်းမကို ကွဲပြားစွာ သဘောထားတဲ့အတွက်
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
ကွဲပြားစွာ သဘောထားသင့်တယ်” လို့ ကြားဖူးလောက်ပြီး
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
ဒါက အဓိပ္ပါယ်ရှိတယ်လို့ ယူဆလောက်တယ်။
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
ဥပဒေက သူတို့ကို အမြဲတမ်း ကွဲပြားစွာ သဘောထားတယ်။
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
ဒါပေမဲ့၊ ဒါက အဆိုပြုချက်တစ်ခုမျှသာပါ။
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
ဘာကြောင့် ဒီလိုဖြစ်သင့်တယ်ဆိုတာအတွက် ကျိုးကြောင်းသင့်တဲ့ ငြင်းခုံမှုမဟုတ်ဘူး။
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
တစ်စုံတစ်ခုက မှန်တယ်ဆိုတာက ဘာက မှန်လဲဆိုတာ သက်သေမပြဘူး။
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
လက်မခံဘူးလား။ တရားသူကြီးတစ်ယောက်အနေနဲ့
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
အထောက်အထားနည်းနည်းထပ် ကြားနာဖို့ သင် စိတ်မရှိဘူးဆိုတာ သေချာတယ်။
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
 “အချိန်က ၁၉၉၆ ခုနှစ်၊ ဒီအမှုက အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုရဲ့
04:39
of the United States.
69
279775
1460
တရားရုံးချုပ်ကို ရောက်သွားပြီ။
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
VMI က အမျိုးသမီးတွေကို စတင်လက်ခံရမယ်လို့ တရားရုံးက ၇ မဲ ၁ မဲ နဲ့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
တရားသူကြီး Ruth Bader Ginsburg က စီရင်ချက်ချပြီး
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
ကရွတ်ကင်းလည်နေတဲ့ တွေးခေါ်မှုအတွက် ဗာဂျီးနီးယား ပြည်နယ်ကို တောင်းဆိုတယ်။”
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
ဖြစ်နိုင်ရင် သင့်ရဲ့ ဆင်ခြင်မှုကို အရှိန်မြှင့်ဖို့ အဖော်ကို ခေါ်လာချင်တယ်။
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
ဆက်စပ်နေတာ လုပ်နေရင်း၊ ခဏယူ လိုက်မယ်။
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
ကဲ ကြည့်ကြရအောင်။
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
VMI ကနေ အမျိုးသမီးတွေကို ချန်လှပ်တာအတွက် ဗာဂျီးနီးယားရဲ့ ကျိုးကြောင်းပြချက်က
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
ပြီးမြောက်ပြီလို့ သူက ထောက်ပြတယ်၊
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
ဆိုလိုတာက ကျောင်းရဲ့ တာဝန်က လိင်တစ်မျိုးတည်း ပညာရေးဖြစ်လို့
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
အမျိုးသမီးတွေကို ချန်လှပ်သင့်တယ်လို့ ဆင်ခြေပေးတယ်။
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
အမှန်တော့ ကျောင်းက ဖော်ပြထားတဲ့ တာဝန်က အမေရိကန် လူ့အဖွဲ့အစည်းမှာ ခေါင်းဆောင်မှု
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
ရယူဖို့ ပြင်ဆင်ထားတဲ့ နိုင်ငံသား စစ်သည်တွေ မွေးထုတ်ဖို့ ရည်ရွယ်ချက်ပါ၊
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
Justice Ginsburg က အမျိုးသမီးတွေ ပါ၀င်ရ လောက်အောင် ကျယ်ပြန့်တယ်လို့ ဆိုတယ်။
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
နောက်ဆုံး ကျုပ်ရဲ့ စကြာဝဠာထဲမှာ ကျုပ် တစ်ယောက်တည်း။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7