Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

815,058 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Wardy 48
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“È il quarto secolo a.e.v.
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
e Aristotele ha appena scritto una critica sui ragionamenti
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
che danno per scontate le veridicità delle loro conclusioni”.
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“È ancora il quarto secolo a.e.v.,
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
e Aristotele ha appena esposto una nuova teoria:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
poiché la Terra sta al centro dell’universo,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
l’umanità è sola nell’universo”.
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Dovrebbe ascoltarsi quando parla.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“È il 1990, e alla Corte distrettuale federale della Virginia
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
un’aspirante alunna sta per sporgere denuncia contro un’università.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
Lei ha esposto un reclamo contro le politiche di accesso
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
al Virgina Military Institute, perché escludono le donne”.
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“Il VMI è un’università pubblica che mira a formare ‘cittadini-soldati’
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
in maniera unica e rigorosa:
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
a ogni studente viene imposto il medesimo regime
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
di estremo stress fisico e mentale e di deprivazione della privacy”.
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Beh, a me non dispiace esserne escluso.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“La VMI è la sola università non mista nello stato della Virginia;
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
non esiste un equivalente per le donne.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
Poiché la VMI è un’istituzione governativa
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
non può, per legge, attuare politiche di selezione basate sul genere
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
senza aver presentato “giustificazioni oltremodo convincenti”.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
Deve provare che ammettere candidati di un solo sesso
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
sia una scelta necessaria per soddisfare importanti obiettivi governativi.”
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“Lo stato della Virginia sostiene che i metodi educativi della VMI,
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
sarebbero compromessi ammettendo le donne.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
Lo stato dichiara che la divisione per sessi
è un ‘importante obiettivo governativo’,
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
e che escludere le donne dal VMI è necessario per raggiungerlo.”
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Hmm, considerando quanta importanza danno al rigore,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
la loro argomentazione ne è del tutto carente.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Dovrò rimetterli in riga.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Per piacere, Vostro Onore.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
Di certo non può accogliere questo argomento.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
Lo stato della Virginia dichiara in pratica che l’educazione non mista
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
va permessa poiché serve al principio di educazione non mista.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
Allora si potrebbe dire che la caccia alle streghe va incoraggiata
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
perché serve al bisogno concreto di cacciare le streghe.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
Sono esempi di ragionamento circolare,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
chiamato anche “petizione di principio”,
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
nel quale la premessa enunciata per la conclusione
dà per scontato che la conclusione sia vera,
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
invece di spiegarne la ragione.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Prendete la conclusione che la caccia alle streghe vada incoraggiata.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
La ragione esposta è che sia utile alla caccia alle streghe.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Ma sia l’affermazione che la cosiddetta prova dell’affermazione
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
lasciano la domanda aperta:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
perché è necessaria una caccia alle streghe?
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
Non viene fatta alcuna riflessione a supporto.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
Un ragionamento circolare appare semplice, e a suo modo lo è.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Persino un umano saprebbe notare la fallacia in un argomento tipo
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“la bimba è nata perché sua madre l’ha partorita”
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Il problema arriva quando si presume
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
che un’opinione o una situazione,
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
che ci è congeniale o è una credenza radicata,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
sia un fatto, quando invece è una supposizione.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Come le generazioni di astronomi e matematici
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
che si scervellarono per spiegare le anomalie nelle orbite planetarie,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
senza dubitare la premessa che i pianeti orbitassero attorno alla terra.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
Voi umani moderni sapete che i pianeti orbitano attorno a Sole,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
ma tendete ancora a cascare per le vostre supposizioni.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
Potreste sentir dire “uomini e donne andrebbero trattati diversamente
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
perché la legge li tratta diversamente”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
e pensare che, certo, ha senso.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
Dinanzi alla legge sono sempre stati trattati diversamente.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Ma è solo l’affermazione di un fatto.
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
Non è un’argomentazione sul perché debba essere così.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
Solo perché qualcosa è vero, questo non prova che sia giusto.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
Non è ancora convinto? Sono certo che a lei, in quanto giudice,
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
non dispiacerà ascoltare un’altra prova.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“È il 1996, e il caso è arrivato fino alla Corte Suprema
04:39
of the United States.
69
279775
1460
degli Stati uniti.
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
La Corte ha deliberato, con voto di 7 a 1, che il VMI deve ammettere le donne.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
La giudice Ruth Bader Ginzburg emette il verdetto,
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
richiamando lo stato della Virginia per il ragionamento circolare”.
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Se mi è concesso, vorrei mettere in pari il mio compagno sulla vostra logica.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
E già che ci sono, prendo questo in prestito.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Ora, vediamo.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Lei sottolinea che la ragione adottata per escludere le donne dal VMI
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
sostituisce il fine con il mezzo.
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
Dice che le donne andrebbero escluse
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
perchè il fine dell’istituto è l’educazione non mista,
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
mentre in realtà lo scopo dichiarato è di formare cittadini-soldati.
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
capaci di occupare ruoli di leadership nella società americana,
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
un fine, evidenzia la Giudice Ginsburg, abbastanza ampio da includere le donne.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Da solo nel mio universo, finalmente.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7