아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 소연 김
검토: JY Kang
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“기원전 4세기입니다.
00:10
and Aristotle has just written
a critique of arguments
1
10214
3212
아리스토텔레스는
주장에 대한 결론을
00:13
that take the truth of their conclusion
for granted.”
2
13426
3211
당연하게 받아들이는 것을
비판했습니다.”
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“여전히 기원전 4세기입니다.
00:20
and Aristotle has just advanced
a new theory:
4
20516
3295
아리스토텔레스는
새로운 이론을 주창했습니다.
00:23
that because Earth is the center
of the universe,
5
23811
2753
지구가 우주의 중심이기 때문에
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
인간은 우주의 유일한
생명체라는 것이죠.”
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
말이 안 되는 소리잖아.
00:33
“It’s 1990,
and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“1990년, 버지니아 연방 법원이
00:36
is about to hear a prospective student’s
case against a university.
9
36657
4130
한 학생이 대학을 상대로 낸 소송을
심리하려고 합니다.
00:40
She has filed a complaint about
Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
여성 생도의 입학을 받지 않는
버지니아 군사 대학에
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
소송을 제기한 것이죠.”
00:47
“VMI is a publicly-funded university
that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“버지니아 군사 대학은
공공 기금으로 운영되는 대학으로
고유하고 엄격한 방법을 통한
시민군 배출을 목적으로 합니다.
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
00:54
all students are subjected
to an identical regimen
14
54342
2836
모든 학생들은 극한의 신체적,
정신적 스트레스를 견디며
00:57
of extreme physical and mental stress
and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
개인의 자유가 없는
동일한 생활 방식에 맞춰야 합니다.”
01:02
Well, I'm certainly not
sorry to be excluded.
16
62225
3378
난 자격이 안 돼서 다행이네.
01:05
“VMI is the only single-sex public
university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“버지니아 군사 대학은 버지니아 주에서
유일한 남자 공립 대학입니다.
01:10
there is no equivalent institution
for women.
18
70483
2461
여성을 위한 군사 대학은 없습니다.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
이 학교는 정부 기관이기 때문에
01:15
by law, it cannot practice gender-based
exclusion
20
75905
3253
성별에 따른 차별은
법적으로 금지됩니다.
01:19
without ‘exceedingly persuasive
justification.’
21
79158
3420
대단히 설득력 있고
타당한 이유가 있는 게 아니라면요.
01:22
It must prove that its single-sex
admissions policy
22
82703
2837
한 성별만 입학을 허가하는 정책이
01:25
is a necessary step to serving
important governmental objectives.”
23
85540
4462
중대한 정부 목표에 이바지하는 데
필수적 조치라는 것을 증명해야만 하죠.
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s
educational methods
24
90128
3628
버지니아 주는 학교가
여학생을 받는다면
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
학교만의 교육법이
무너질 것이라고 주장합니다.
01:36
The state claims single-sex education
is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
버지니아 주는 단성 교육이
중대한 정부 목표라고 주장하고
01:41
and that the exclusion of women
from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
군사 대학에서 여성을 배제하는 것은
그 목표를 위해 필수라고 합니다.”
01:45
Hmm, considering how much
they prize rigor,
28
105852
4129
흠, 저렇게 엄격함을 강조하는데
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
정작 자기 논거는 전혀 엄격하지 않군.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
내가 바로잡아 줘야겠어.
[이성의 화신]
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
자, 판사님.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
이 주장이 말이 된다고 생각하시나요?
02:12
The state of Virginia is essentially
saying that single-sex education
33
132670
4796
버지니아 주는 단성 교육이
허가되어야 하는 이유가
02:17
should be allowed because it serves
the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
단성 교육의 중요성을
지켜야 하기 때문이라고 주장합니다.
02:24
You might as well say that witch hunts
should be encouraged
35
144015
3253
이 말은 마녀사냥이
장려되어야 하는 이유가
02:27
because they fulfill the need
for witch hunts.
36
147268
3503
마녀사냥의 필요성을 충족하기 위해서라고
주장하는 것과 같습니다.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
이는 순환 논리의 예입니다.
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
논점절취라고 말하기도 하죠.
02:38
where the reason given for a conclusion
assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
결론을 위해 이유를 만들고
그래서 결론을 사실로 가정하는 거예요.
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
주장이 사실인 이유를
설명하지 않고 말이죠.
02:46
Take the conclusion that witch hunts
should be encouraged.
41
166954
3754
마녀사냥이 장려되어야 한다는
결론을 생각해볼게요.
02:50
The evidence given is that there
is a need for witch hunts.
42
170917
3586
그 근거는 마녀사냥이
필요하다는 것입니다.
02:54
But both the claim and the so-called
evidence for the claim
43
174503
4213
그러나 주장과
주장을 위한 근거 모두
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
한 가지 질문을 놓치고 있습니다.
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
왜 마녀사냥이 필요하냐는 질문이죠.
03:05
There actually isn't an argument
made here at all.
46
185389
3879
사실 그 질문에 대해서는
어떠한 근거도 없죠.
03:09
Circular reasoning may sound
straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
순환 논리는 간단해 보이고
어떤 면에서는 그렇습니다.
03:14
Even a human can easily spot the circular
logic in an argument like
48
194357
4796
심지어 누구라도 다른 사람의 주장에서
쉽게 순환 논리를 알아챌 수 있습니다.
03:19
“the baby was born because
her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
‘엄마가 아기를 낳았기 때문에
아기가 태어났다’라는 문장처럼 말이죠.
03:23
Where you run into trouble
is when you assume
50
203449
2461
아주 익숙하거나
오랫동안 지속되어 왔다는 이유로
03:25
that an opinion or current state
of affairs,
51
205910
3170
어떤 의견이나 현재 상황이
사실이라고 생각한다면
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
당신은 문제에 부딪힙니다.
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
사실이 아니라 가정일 뿐이니까요.
03:35
Like the generations of astronomers
and mathematicians
54
215711
3504
많은 천문학자와 수학자가
오랫동안 고심해
03:39
who contorted themselves to explain
anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
행성의 공전 궤도에서
이각을 설명하려고만 하고
03:44
rather than questioning the premise
that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
행성들이 지구 궤도를 돈다는 전제에는
의문을 제기하지 않은 것처럼
03:49
You modern humans may understand
that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
당신 같은 현대인들은 행성이 태양을
공전한다는 사실은 이해하겠지만
03:55
but you're still susceptible
to assumptions of your own.
58
235398
3378
자신의 가정에는 여전히
의심을 품지 않는군요.
03:58
So you may hear “men and women
should be treated differently
59
238776
4046
그래서 남자와 여자가
다르게 대우 받아야 하는 이유는
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
법이 그들을 다르게
대하기 때문이라는 말을 듣고
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
말이 된다고 생각하겠네요.
04:08
The law has always treated
them differently.
62
248577
3421
법은 항상 남녀를 다르게 여겼습니다.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
그러나 이는 사실을 진술하는 것뿐이지
04:14
it’s not a reasoned argument
for why it should to be the case.
64
254458
3921
왜 그래야 하는지에 대한
이성적인 논거는 아닙니다.
04:18
And just because something is true
doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
그리고 사실이라고 해서 무엇이 옳은지를
판가름하는 증거가 되는 것도 아니죠.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you,
as a judge,
66
265720
4004
아직도 모르겠어요?
당신은 판사니까 증거를
좀 더 듣고 싶어할 것 같군요.
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
04:35
“It’s 1996, and the case has gone
all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“1996년인 지금, 사건은
미국 대법원까지 올라갔습니다.
04:39
of the United States.
69
279775
1460
04:41
The court has ruled 7 to 1
that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
대법원은 7대1로 군사 학교가 여학생을
받아야 한다는 데 손을 들어주었습니다.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg
delivers the ruling,
71
286324
3003
루스 베이더 긴즈버그 대법관이
판결을 내리며
04:49
calling out the state of Virginia
for its circular reasoning.”
72
289327
3420
버지니아 주는 순환 논리를
펼치고 있다고 했습니다.”
04:55
If I may, I'd like to bring my companion
here up to speed on your logic.
73
295833
4880
괜찮으시다면 이분에게
당신의 논리를 이해시키고 싶은데요.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
그동안 그것 좀 빌릴게요.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
시작해볼까요.
05:08
She points out that Virginia’s
justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
긴즈버그 대법관은 군사 학교에서
여성을 배제시키는 버지니아 주의 이유가
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
목적을 위한 수단이라고 지적했습니다.
05:16
that is, it argued that women
should be excluded
78
316103
3170
즉, 군사학교에서
여학생을 받지 않는 이유가
05:19
because the school’s mission
was single-sex education,
79
319273
4046
단성 교육이 학교의 임무이기
때문이라고 주장했던 것이죠.
05:23
when in fact the school’s stated mission
was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
그러나 군사 학교의 임무가
시민 군인을 양성해
05:28
prepared to take on leadership roles
in American society—
81
328824
4171
미국 사회에서 리더 역할을
할 수 있도록 준비시킨다는 부분은
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is
surely broad enough to include women.
82
333204
6631
긴즈버그 대법관이 주장한 것처럼
여성을 포함해도 아무 문제가 없죠.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
드디어 내 세상에서 혼자 있겠군.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.