Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

848,977 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elizabeth Murcia Revisor: Sebastian Betti
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
Es el siglo IV a.C.,
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
y Aristóteles acaba de escribir una crítica de los argumentos
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
que dan por hecho la verdad de su conclusión”.
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
Sigue siendo el siglo IV a.C.
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
y Aristóteles tiene una nueva teoría:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
ya que la Tierra es el centro del universo,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
la humanidad está sola en el universo.
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Debió haberse escuchado a sí mismo.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
Es 1990 y la Corte Federal de Distrito de Virginia
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
está por escuchar el caso de un estudiante potencial contra la universidad.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
Ella llenó una queja sobre que la política de admisión
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
del Instituto Militar de Virginia excluye a las mujeres.
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
El IMV es una universidad pública con el objetivo de formar “soldados ciudadanos”.
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
a través de un método único y estricto:
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
todos los estudiantes están sujetos a un régimen idéntico
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
de estrés físico y mental extremo y pérdida de la privacidad.
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Bueno, indudablemente, no lamento ser excluida.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
IMV es la única universidad pública para un solo género en el estado de Virginia;
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
no hay una institución equivalente para mujeres.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
Dado que el IMV es una institución del gobierno,
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
por ley, no puede practicar la exclusión basada en el género
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
sin “justificaciones extremadamente convincentes”.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
Debe probar que su política de admisión de un solo género
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
es un paso necesario para cumplir importantes objetivos gubernamentales.
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
El estado de Virginia argumenta que los métodos educativos del IMV
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
estarían en riesgo al admitir mujeres.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
Para este, la educación de un solo género es un “importante objetivo gubernamental”
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
y la exclusión de las mujeres del IMV es esencial para ese objetivo.
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Mmm, considerando lo mucho que aprecian el rigor,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
sin duda a su argumento le falta.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Tendré que corregirlos.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Vamos, Su Señoría.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
Seguramente no puede dejar que se mantenga ese argumento
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
El estado de Virginia dice, en esencia, que la educación de un solo género
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
debe permitirse porque sirve al imperativo de la educación de un solo género.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
Es como si dijeran que debe apoyarse la cacería de brujas
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
porque satisfacen la necesidad de la cacería de brujas.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
Son ejemplos de razonamiento circular,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
que a veces es llamado planteamiento de la pregunta,
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
donde la razón que se da para una conclusión asume que esta es verdadera,
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
en lugar de explicar por qué lo es.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Tomando la conclusión de que la caza de brujas debe incentivarse,
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
la evidencia que se da es que la caza de brujas es necesaria.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Pero tanto la afirmación como la supuesta evidencia de esta afirmación
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
dejan sin responder la misma pregunta:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
¿por qué son necesarias las cacerías de brujas?
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
En realidad no hay un argumento aquí.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
El razonamiento circular puede parecer directo, y de cierta forma lo es.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Incluso un humano puede ver fácilmente la lógica circular en un argumento como
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“la bebé nació porque su madre la dio a luz”.
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Cuando tenemos problemas es al asumir
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
que una opinión o la forma en que son las cosas por el momento,
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
por sernos tan familiares o tan antiguas,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
son un hecho, cuando en realidad son una asunción.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Como las generaciones de astrónomos y matemáticos
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
que hicieron de todo para explicar las anomalías en las órbitas planetarias,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
en lugar de cuestionar la premisa de que los planetas orbitaban la Tierra.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
Ustedes, humanos modernos, pueden entender que los planetas orbitan el sol,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
pero aún son susceptibles a sus propias asunciones.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
Así que pueden oír: “hombres y mujeres deben ser tratados de forma distinta
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
porque la ley los trata de forma distinta”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
y pensar, “bueno, tiene sentido.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
La ley siempre los ha tratado de maneras diferentes”.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Pero eso es simplemente una declaración de hecho;
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
no es un argumento razonado, como debería ser el caso.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
Y el hecho de que algo sea cierto no lo vuelve prueba de lo que es correcto.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
¿No están convencidos? Bueno, estoy segura de que ustedes, como jueces,
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
no les importará escuchar un poco más de evidencia.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“Es 1996, y el caso ha llegado hasta la Suprema Corte
04:39
of the United States.
69
279775
1460
de Estados Unidos.
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
La corte falló, 7 a 1, que el IMV debe comenzar a admitir mujeres.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
La jueza Ruth Bader Ginsburg dicta la sentencia,
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
haciendo un llamado al estado de Virginia por su razonamiento circular”.
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Si es posible, me gustaría traer aquí a mi compañero para acelerar su lógica.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
Y mientras estoy en ello, tomaré prestado esto.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Ahora, veamos.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Ella señala que la justificación de Virginia para excluir a mujeres del IMV
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
tomó los medios como un fin,
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
es decir, argumentó que las mujeres debían ser excluidas
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
porque la misión de la escuela era la educación de un sólo género.
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
cuando de hecho la misión declarada de la escuela era producir soldados ciudadanos
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
preparados para tomar roles de liderazgo en la sociedad norteamericana,
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
objetivo que, afirma la jueza, es bastante amplio para incluir mujeres.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Solo en mi universo por fin.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7