Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

812,801 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
Au 4e siècle avant Jésus-Christ,
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
Aristote a écrit une critique de l’argumentation
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
qui prend pour acquis la vérité de sa conclusion.
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
On est toujours au 4e siècle avant Jésus-Christ,
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
Aristote vient d’émettre une nouvelle théorie :
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
parce que la Terre est au centre de l’univers,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
l’humanité est seule dans celui-ci.
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Il aurait dû s’écouter.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
En 1990, la Cour fédérale de justice de Virginie
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
va entendre une étudiante qui attaque une université.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
Elle a porté plainte contre l’Institut militaire de Virginie
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
et sa politique d’admission qui exclut les femmes.
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
C’est une université publique qui a pour mission de former des « soldats citoyens »
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
avec une méthode unique et rigoureuse.
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
Tous les étudiants suivent un programme identique
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
de stress physique et mental extrême et totalement exempt d’intimité.
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Personnellement, cela ne me gêne pas d’en être exclu.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
L’Institut est le seul établissement public non mixte de l’État.
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
Et il n’y a aucune université équivalente pour les femmes.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
En tant qu’institution publique,
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
l’Institut ne peut pas exercer d’exclusion basée sur le genre
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
sans justification extrêmement convaincante.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
Il doit prouver que sa politique d’admission non mixte
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
est une condition nécessaire pour atteindre des objectifs cruciaux
du gouvernement.
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
L’État de Virginie plaide que les méthodes pédagogiques de l’Institut
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
seraient compromises si on acceptait les femmes,
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
que la politique d’éducation non mixte est cruciale pour cet objectif
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
et que l’exclusion des femmes est essentielle pour atteindre cet objectif.
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Hum, malgré l’importance qu’ils accordent à la rigueur,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
force est de constater que leur argumentaire en manque.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Il va falloir leur remonter les bretelles.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Votre Honneur,
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
vous n’allez quand même pas laisser passer cet argumentaire-là ?
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
L’État de Virginie est en train de dire que l’éducation non mixte
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
devrait être autorisée car elle contribue aux impératifs d’une éducation non mixte.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
Vous pourriez aussi bien affirmer qu’il faut encourager la chasse aux sorcières
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
car elle remplit le besoin de chasser les sorcières.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
Ce sont des illustrations de tautologie,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
qu’on appelle parfois : « éluder la question »,
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
quand une raison donnée en conclusion assume que la conclusion est exacte,
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
plutôt que d’expliquer pourquoi c’est exact.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Prenons la conclusion que la chasse aux sorcières devrait être encouragée.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
La preuve de cela est que la chasse aux sorcières est indispensable.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Mais l’argumentaire et sa preuve
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
laissent tous deux la question suivante sans réponse :
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
pourquoi la chasse aux sorcières est-elle nécessaire ?
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
En fait, aucun argumentaire n’est développé.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
La tautologie peut paraître simple et d’une certaine façon, c’est le cas.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Tout le monde peut détecter la logique circulaire d’un argumentaire comme :
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
« Le bébé est né car sa mère lui a donné vie. »
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Mais les choses se corsent quand on suppose
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
qu’une opinion ou une situation,
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
de par son caractère familier ou ancien,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
est un fait alors que c’est une hypothèse.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Comme les générations d’astronomes et de mathématiciens
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
ont louvoyé pour expliquer les anomalies dans l’orbite des planètes,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
plutôt que de remettre en question les prémisses
que les planètes sont en orbite autour de la Terre.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
L’humanité moderne comprend certes
que les planètes sont en orbite autour du Soleil,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
mais elle reste susceptible d’assumer des choses.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
On pourrait entendre qu’il faut traiter les hommes et les femmes différemment
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
parce que la loi les traite différemment,
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
et penser qu’en effet, cela a du sens.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
La loi les a toujours traités différemment.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Mais on ne fait que poser un constat.
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
Ce n’est pas un raisonnement sur le pourquoi cela doit être ainsi.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
Et la vérité d’un fait ne démontre pas ce qui est juste.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
Vous n’êtes pas convaincu ? Eh bien, en tant que juge,
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
vous aurez certainement envie d’un peu plus de preuves.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
En 1996, le cas arrive à la Cour suprême
04:39
of the United States.
69
279775
1460
des États-Unis.
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
La Cour a voté à 7 voix contre une que l’Institut doit accepter les femmes.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
Le juge Ruth Bader Ginsburg donne le verdict
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
et rejette le plaidoyer de l’État de Virginie comme étant tautologique.
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Je vais faire appel à mon compagnon pour augmenter votre logique.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
Pendant ce temps, je vais prendre ceci.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Voyons.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Elle met en relief que la justification de la Virginie
pour exclure les femmes de l’Institut
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
fait du moyen la fin,
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
c’est-à-dire que l’argument dit que les femmes doivent être exclues
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
car c’est la mission de cette école de proposer une éducation non mixte,
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
alors qu’en fait, la mission verbalisée de l’école
est de former des soldats citoyens
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
prêts à prendre des rôles de direction dans la société américaine,
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
un objectif, selon la juge Ginsburg,
suffisamment large pour inclure les femmes.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Enfin seul dans mon univers.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7