Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

815,058 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huỳnh Mẫn Lan Reviewer: My Den
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“Đó là thế kỷ thứ 4 trước Công Nguyên,
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
và Aristotle vừa viết bài phê phán các lập luận
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
tự xem sự thật trong kết luận của mình là điều hiển nhiên.”
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“Vẫn là thế kỷ thứ 4 trước Công nguyên,
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
Aristotle vừa đề xướng một lý thuyết mới:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
rằng Trái Đất là trung tâm của vũ trụ,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
nhân loại đơn độc trong vũ trụ này.”
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Ông ấy nên lắng nghe chính mình.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“Đó là năm 1990, và Tòa án Quận Liên bang Virginia
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
nhận được vụ kiện của một sinh viên chống lại trường đại học.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
Cô ấy nộp đơn khiếu nại Học Viện Quân sự Virginia
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
về chính sách tuyển sinh không nhận nữ sinh.”
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“VMI là trường đại học công lập nhằm mục đích đào tạo ra ″các quân nhân”
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
thông qua phương pháp đặc biệt và nghiêm ngặt:
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
tất cả học sinh đều phải theo một khuôn khổ
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
căng thẳng tột độ về thể chất, tinh thần và bị tước đoạt quyền riêng tư. ”
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Tôi chắc chắn không lấy làm tiếc khi bị loại.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“VMI là trường đại học công lập nam sinh duy nhất ở bang Virginia;
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
không có tổ chức tương đương nào cho phụ nữ.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
Bởi VMI là một tổ chức của chính phủ,
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
theo luật, trường không thể thực hiện việc loại trừ dựa trên giới tính
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
nếu không có ‘lời biện minh cực kỳ thuyết phục’.”
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
Chính sách tuyển sinh đơn giới của trường phải được chứng minh
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
là một bước cần thiết để phục vụ các mục tiêu quan trọng của chính phủ. ”
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“Bang Virginia cho rằng phương pháp giáo dục của VMI
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
sẽ bị tổn hại khi nhận nữ sinh.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
Tiểu bang tuyên bố giáo dục đơn giới tính là một ‘mục tiêu quan trọng của chính phủ’
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
và việc loại trừ nữ sinh ra khỏi VMI là điều cần thiết cho mục tiêu đó. ”
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Hmm, xem việc họ tuân thủ cứng nhắc cái điều luật kìa,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
lập luận của họ chắc chắn thiếu sót.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Tôi sẽ phải đính chính lại chúng.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Thôi nào, thưa Ngài.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
Chắc chắn Ngài không thể giữ vững lập trường đó.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
Bang Virginia về cơ bản nói rằng giáo dục đơn giới tính
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
nên được cho phép bởi nó phục vụ cho yêu cầu của giáo dục đơn giới tính.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
Ngài cũng có thể nói rằng thợ săn phù thủy nên được khuyến khích
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
bởi nó thỏa mãn nhu cầu cho các thợ săn phù thủy.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
Đây là một ví dụ về lập luận vòng tròn,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
thường được gọi là ” câu hỏi mặc định”
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
trong đó lý do đưa ra cho một kết luận giả định rằng kết luận là đúng,
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
thay vì giải thích tại sao nó đúng.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Lấy kết luận rằng thợ săn phù thủy nên được khuyến khích.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
Bằng chứng được đưa ra là cần có những cuộc săn lùng phù thủy.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Nhưng cả kết luận và cái gọi là bằng chứng cho kết luận ấy
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
đều để lại một câu hỏi chưa có đáp án:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
tại sao thợ săn phù thủy lại cần thiết?
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
Thật ra không có tranh cãi nào được tạo ra ở đây.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
Lập luận vòng tròn nghe có vẻ đơn giản, và theo một cách nào đó thì nó là như vậy.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Thậm chí con người có thể dễ dàng nhận ra vòng tròn logic trong cuộc tranh luận như
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“em bé được sinh ra bởi vì mẹ sinh ra em bé .”
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Bạn sẽ rơi vào rắc rối khi bạn cho rằng
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
một ý kiến ​​hoặc tình trạng hiện tại, của vấn đề,
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
bởi vì nó quá quen thuộc hoặc lâu dài,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
là một sự thật, trong khi nó chỉ là một giả thiết.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Giống như các thế hệ nhà thiên văn học và toán học
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
luôn vặn vẹo bản thân giải thích sự bất thường trong quỹ đạo của các hành tinh,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
thay vì đặt câu hỏi về tiền đề rằng các hành tinh xoay quanh Trái đất.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
Con người hiện đại có thể hiểu rằng các hành tinh thực sự quay quanh Mặt Trời,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
nhưng Ngài vẫn bị ảnh hưởng bởi giả thuyết của chính mình.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
Cho nên, có thể bạn đã từng nghe “Đàn ông và phụ nữ nên được đối xử khác nhau
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
bởi vì luật pháp đối xử với họ khác nhau”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
và nghĩ, vâng, điều đó là hợp lý.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
Luật pháp luôn đối xử với họ khác nhau.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Nhưng đó chỉ là một tuyên bố thực tế;
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
nó không phải là một lý lẽ hợp lý cho lý do tại sao nó phải như vậy.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
Chỉ vì điều gì đó là sự thật không làm cho nó
trở thành bằng chứng về điều gì là đúng.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
Không thuyết phục? Tôi chắc chắn Ngài, với tư cách là một thẩm phán,
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
sẽ không phiền khi nghe thêm một chút bằng chứng.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
" Vào năm 1996, một vụ kiện đã đến tay Tòa Án Tối cao Hoa Kỳ.
04:39
of the United States.
69
279775
1460
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
Phiên tòa được phán quyết theo điều 7-1 rằng VMI nên nhận nữ sinh.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
Thẩm phán Ruth Bader Ginsburg đưa ra phán quyết
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
bang Virginia ủng hộ lý luận vòng tròn của mình .”
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Nếu có thể, tôi muốn bạn đồng hành của mình tới để tăng độ logic của bạn.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
Và trong khi đó, tôi sẽ mượn nó.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Bây giờ, hãy nhìn xem.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Cô ấy chỉ ra rằng sự biện minh của Virginia về việc loại trừ nữ sinh khỏi VMI
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
như một phương tiện như một kết thúc—
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
đó là, tranh luận rằng nữ sinh nên bị loại trừ
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
bởi sứ mệnh của trường là giáo dục đơn giới tính,
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
trong khi sứ mệnh trên thực tế mà trường đã nêu là tạo nên các người lính công dân
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
sẵn sàng đảm nhận vai trò lãnh đạo trong xã hội Mỹ—
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
Đó là một bàn thắng, như Justice Ginsburg khẳng định,
chắc chắn đủ rộng để bao gồm cả phụ nữ.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Cuối cùng cũng đã trở lại thế giới của riêng mình.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7