Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

848,977 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raquel Rossini Revisor: Kley Halisson
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“Estamos no quarto século AEC,
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
e Aristóteles acaba de escrever uma crítica
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
que garante a veracidade da sua conclusão.”
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“Ainda é o quarto século AEC,
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
e Aristóteles avança em uma nova teoria:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
visto que a Terra é o centro do universo,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
a humanidade está sozinha no universo.”
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Ele deveria repensar isso.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“É 1990, e a Corte do Distrito Federal da Virgínia
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
está prestes a julgar o caso de uma possível aluna
contra uma universidade.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
Ela apresentou uma reclamação sobre a política de admissão
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
da Virginia Military Institute, que exclui mulheres.”
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“A VMI é uma universidade pública que almeja produzir ‘cidadãos-soldados’
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
através de um método único e rigoroso:
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
todos os estudantes são submetidos ao mesmo regime
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
de extremo estresse físico e mental, e ausência de privacidade.”
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Bem, eu certamente não me importo por ter sido excluído.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“VMI é a única universidade pública somente masculina no estado da Virgínia;
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
não existe instituição equivalente para mulheres.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
Visto que a VMI é uma instituição do governo,
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
por lei, ela não pode fazer exclusão baseada em gênero
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
sem uma ‘justificativa fortemente convincente'.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
Ela deve provar que a sua política de admissão de gênero único
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
é um passo necessário para atender importantes objetivos governamentais.”
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“O estado da Virgínia defende que os métodos educacionais da VMI
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
seriam comprometidos pela admissão de mulheres.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
O estado alega que a educação não-unissex é um ‘objetivo governamental importante’
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
e que a exclusão de mulheres da VMI é essencial para tal objetivo.”
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Humm, considerando o quanto eles valorizam o rigor,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
certamente falta isso no argumento deles.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Vou ter que corrigi-los.
[Demônio da Razão]
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Vamos lá, Vossa Excelência.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
Certamente você não pode sustentar este argumento.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
O estado da Virgínia está dizendo que o ensino não-unissex
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
deve ser permitido porque atende à necessidade de um ensino não-unissex.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
É o mesmo que dizer que a caça às bruxas deve ser estimulada
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
porque atende à necessidade de caçar as bruxas.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
São exemplos de raciocínio circular,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
às vezes chamado de “petição de princípio”,
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
onde a razão dada para uma conclusão supõe que a conclusão é verdadeira,
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
ao invés de explicar porquê ela é verdadeira.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Considere a conclusão de que a caça às bruxas deva ser estimulada.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
A evidência apresentada é que existe uma necessidade de caça às bruxas.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Mas tanto a alegação quanto a chamada evidência da alegação
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
deixam a mesma pergunta sem resposta:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
por que a caça às bruxas é necessária?
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
Na verdade, não há um argumento aqui.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
O raciocínio circular pode soar direto, e de certa forma ele é.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Até um ser humano identifica facilmente a lógica circular em um argumento como
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“o bebê nasceu porque a sua mãe a deu à luz.”
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Você encontra problemas quando supõe
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
que uma opinião ou uma situação atual,
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
por ser tão familiar ou duradoura,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
seja um fato, quando na verdade é uma suposição.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Como as gerações de astrônomos e matemáticos
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
que se desdobraram para explicar anomalias nas órbitas dos planetas,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
ao invés de questionarem a premissa de que os planetas orbitavam a Terra.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
Vocês, humanos modernos, podem entender que os planetas orbitam o Sol,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
mas ainda estão suscetíveis a suposições individuais.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
Então, você pode ouvir “homens e mulheres devem ser tratados de formas diferentes
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
porque a lei os trata de maneiras diferentes”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
e pensa, bem, sim, isso faz sentido.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
A lei sempre os tratou de formas diferentes.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Mas é meramente a constatação de um fato;
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
não é um argumento embasado sobre por que ele ocorre.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
E só porque algo é verdade, não significa que é uma prova do que é certo.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
Não convenceu? Bem, tenho certeza de que você, como juiz,
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
não vai se importar em ouvir mais algumas evidências.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“Estamos em 1996, e o caso foi parar na Suprema Corte
04:39
of the United States.
69
279775
1460
dos Estados Unidos.
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
A corte decidiu em 7 votos a 1 que a VMI deve começar e admitir mulheres.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
A juíza Ruth Bader Ginsburg apresenta a decisão,
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
chamando a atenção do estado da Virgínia para o seu raciocínio circular.”
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Se possível, gostaria de trazer o meu companheiro aqui para compreender melhor.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
E, já que estou aqui, vou pegar isso emprestado.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Agora, vejamos.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Ela aponta que a justificativa da Virgínia para excluir as mulheres da VMI
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
fez do meio um fim -
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
ou seja, argumentava que as mulheres deveriam ser excluídas
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
porque a missão da faculdade era o ensino não-unissex,
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
quando, na verdade, a missão dela era produzir cidadãos-soldados
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
preparados para assumir papéis de liderança na sociedade Americana-
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
um fim que, segundo a juíza Ginsburg, é suficiente para incluir mulheres.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Enfim, sozinho no meu universo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7