Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

853,843 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“Estamos no século IV a. C.,
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
“e Aristóteles acaba de escrever uma crítica de argumentos
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
“que consideram que a verdade da sua conclusão está garantida.”
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“Continuamos no século IV a. C.,
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
“e Aristóteles acaba de apresentar uma nova teoria:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
“Como a Terra é o centro do Universo,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
“a Humanidade está sozinha no Universo.”
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Ele devia ouvir o que está a dizer.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“Estamos em 1990, e o Tribunal Federal de Virgínia
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
“vai dar início ao processo de uma candidata a estudante
contra uma universidade.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
“Ela apresentou uma queixa sobre a política de admissão
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
“do Instituto Militar da Virgínia que exclui as mulheres.”
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“O IMV é uma universidade financiada publicamente
“que pretende produzir ‘soldados cidadãos’ por meio de um método único e rigoroso:
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
“todos os alunos são sujeitos a um regime idêntico
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
“de esforço físico e mental extremos e privação da privacidade.”
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Bom, eu não me preocuparia muito em ser excluído.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“O IMV é a única universidade pública só para rapazes, no estado da Virgínia;
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
“não há nenhuma instituição equivalente para raparigas.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
“Como o IMV é uma instituição do governo,
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
“por lei, não pode praticar exclusão com base nos sexos,
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
“sem ’justificação extremamente convincente’.”
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
“Tem de provar que a política de admissões só para um sexo
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
“é um passo necessário para servir objetivos governamentais importantes.”
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“O estado da Virgínia argumenta que os métodos de ensino do IMV
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
“serão comprometidos, se admitirem mulheres.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
“O estado afirma que o ensino só para um sexo
é um ‘objetivo governamental importante’
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
“e que a exclusão de mulheres do IMV é essencial para esse objetivo.”
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Hum, considerando até que ponto eles elogiam o rigor,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
a argumentação deles não dá provas disso.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Tenho de clarificar as coisas.
[Demónio da razão]
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Atenção, Meritíssimo.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
Certamente. não vai aceitar este argumento.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
O estado de Virgínia está essencialmente a dizer que o ensino só para um sexo
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
deve ser autorizado porque serve o imperativo do ensino só para um sexo,
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
Também podiam dizer que a caça às bruxas devia ser encorajada
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
porque cumprem a necessidade de caçar bruxas.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
Estes são exemplos de um raciocínio circular,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
por vezes chamados ”petição de princípio”,
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
em que a razão dada para uma conclusão assume que a conclusão é verdadeira,
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
em vez de explicar porque é que é verdadeira.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Reparem na conclusão de que a caça às bruxas deve ser encorajada.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
A prova apresentada é que há necessidade da caça às bruxas.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Mas tanto a afirmação como a alegada prova para a afirmação
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
deixam por responder a mesma pergunta:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
porque é que é necessária a caça às bruxas?
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
Aqui não há nenhuma argumentação.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
O raciocínio circular pode parecer evidente e, de certa forma, até é.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Uma pessoa pode facilmente detetar a lógica circular num argumento como
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“o bebé nasceu porque a mãe dele deu-o à luz.”
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Quando entramos em dificuldades é quando assumimos
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
que uma opinião ou um estado atual das coisas,
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
só porque é muito familiar, ou muito antigo, é um facto,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
quando, na verdade, é uma pressuposição.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Como fizeram gerações de astrónomos e de matemáticos
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
que se esforçaram por explicar anomalias nas órbitas dos planetas,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
em vez de questionarem a premissa de que os planetas orbitavam a Terra.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
Os humanos modernos podem perceber que os planetas orbitam o Sol,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
mas ainda são suscetíveis a pressuposições vossas.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
Talvez oiçam dizer “homens e mulheres devem ser tratados de forma diferente,
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
“porque a lei trata-os de forma diferente”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
e pensam, sim, faz sentido.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
A lei sempre os tratou de forma diferente.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Mas isso é apenas uma declaração de um facto;
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
não é um argumento fundamentado para explicar porque é que deve ser assim.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
E lá porque uma coisa é verdade isso não é prova de que está correta.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
Não está convencido? Certamente que o senhor, enquanto juiz,
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
não se importa de ouvir um pouco mais de provas.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“Estamos em 1996, e o processo seguiu até ao Supremo Tribunal
04:39
of the United States.
69
279775
1460
dos Estados Unidos”
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
“O tribunal determinou, por 7 contra 1, que o IMV tem de aceitar mulheres.”
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
“A juíza Ruth Bader Ginsburg profere a decisão,”
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
“censurando o estado da Virgínia pelo seu raciocínio circular.”
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Se me dá licença, gostava de trazer aqui a minha companheira
para reforçar a lógica.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
E já que estou aqui, vou aproveitar isso.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Ora vejamos.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Ela realça que a justificação de Virgínia para excluir as mulheres do IMV
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
apresenta os meios como sendo um fim,
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
ou seja, argumenta que as mulheres devem ser excluídas
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
porque a missão da escola era o ensino de um só sexo,
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
quando, de facto, a missão da escola era produzir soldados cidadãos
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
preparados para assumir papéis de liderança na sociedade americana,
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
um objetivo, afirma a juíza Ginsburg,
que é suficientemente amplo para incluir mulheres.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Sozinha na minha universidade, por fim.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7