Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

848,977 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“إنه القرن الرابع قبل الميلاد،
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
وقد كتب أرسطو للتوّ نقداً للبراهين
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
التي تعتبر حقائق تم إقرارها كأمر مفروغ منه.”
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“ما زال القرن الرابع قبل الميلاد،
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
وقد قدم أرسطو للتو نظرية جديدة:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
تنص على أن الأرض هي مركز الكون،
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
الإنسانية وحدها في الكون.”
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
يجب أن يستمع إلى نفسه.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“إنه العام 1990، والمحكمة الفدرالية في فرجينا
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
على وشك الاستماع إلى قضية طالبة ضد إحدى الجامعات.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
لقد تقدمت بشكوى بشأن سياسة القبول في معهد فيرجينيا العسكري
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
والتي تستبعد النساء“.
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“VMI تعتبر جامعة تمولها الحكومة وتهدف إلى تخريج “جنود مواطنين”
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
من خلال طريقة فريدة وصارمة:
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
يخضع جميع الطلاب لنظام مماثل
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
من الإجهاد البدني والعقلي الشديد والحرمان من الخصوصية“.
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
حسناً، أنا بالتأكيد لست آسفاً لاستبعادي.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“VMI الجامعة العامة الوحيدة أحادية الجنس في ولاية فرجينيا:
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
لا توجد مؤسسة تعادلها للنساء.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
لأن VMI مؤسسة حكومية،
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
وفقاً للقانون فإنها لا تستطيع على أساس استبعاد أي من الجنسين
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
بدون “تبرير مقنع للغاية“.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
يجب عليها إثبات أن سياسات القبول أحادية الجنس
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
خطوة ضرورية لخدمة أهداف حكومية هامة.”
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“تزعم ولاية فرجينيا أن أساليب VMI التعليمية
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
ستتعرض للخطر بقبولها النساء.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
تزعم الولاية أن التعليم أحادي الجنس “هدف حكومي مهم”
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
وأن استبعاد النساء من الجامعة ضروري لتحقيق الهدف.”
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
هممم، بالنظر إلى مقدار الدقة التي قدموها،
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
فإن حجتهم تفتقر إليها بالتأكيد.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
سأضطر إلى تصحيحها.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
تعال الآن، سيادتك.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
بالتأكيد لا يمكنك ترك هذه الحجة قائمة.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
تقول ولاية فرجينيا أساساً أن التعليم أحادي الجنس
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
يجب السماح به لأنه يخدم حتمية التعليم أحادي الجنس.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
قد تقول أيضاً إنه يجب تشجيع مطاردة الساحرات
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
لأنه يلبي الحاجة إلى مطاردة الساحرات.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
هذه أمثلة على التفكير الدائري،
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
الذي يُطلق عليه أحياناً “استجداء السؤال“،
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
حيث يفترض السبب المعطى للاستنتاج أن النتيجة صحيحة،
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
بدلاً من شرح سبب صحتها.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
خذ الاستنتاج بأنه يجب تشجيع مطاردة الساحرات.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
الدليل المقدم هو أن هناك حاجة لمطاردة الساحرات.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
لكن كلاً من الادعاء والأدلة المزعومة للادعاء
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
تترك نفس السؤال دون إجابة:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
لماذا تعد مطاردة الساحرات ضرورية؟
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
في الواقع ليس ثمة جدال هنا على الإطلاق.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
قد يبدو التفكير الدائري واضحاً وبطريقة ما هو كذلك.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
حتى الإنسان يمكنه بسهولة اكتشاف المنطق الدائري في حجة مثل
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“وُلد الطفل لأن والدته أنجبته“.
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
سوف تواجه مشكلة عندما تفترض
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
أن الرأي أو الوضع الحالي،
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
-لأنه مألوف جداً أو طويل الأمد-
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
أنه حقيقة، في حين أنه في الواقع مجرد افتراض.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
مثل أجيال علماء الفلك والرياضيات
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
الذين أتعبوا أنفسهم بشرح الانحرافات في مدارات الكواكب،
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
بدلاً من التساؤل حول فرضية أن الكواكب تدور حول الأرض.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
قد تدركون أنتم البشر المعاصرون أن الكواكب تدور في الواقع حول الشمس،
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
لكن لا تزالون عرضة للافتراضات الخاصة بكم.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
لذا قد تسمعون “يجب معاملة النساء والرجال بشكل مختلف
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
لأن القانون يعاملهم باختلاف”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
وتفكر: نعم، أمر منطقي.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
القانون دائماً يعاملهم باختلاف.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
لكن هذا تسطيح للحقيقة:
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
إنها ليست حجة منطقية تجعل الأمر يكون كذلك.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
ومجرد صحة شيء ما لا يجعله دليلًا على ما هو صواب.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
لم تقتنع؟ حسناً، أنا أؤكد لك، كقاضٍ
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
لا تمانع سماع أدلة أخرى.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“إنه العام 1996، ووصلت القضية نهاية المطاف إلى المحكمة العليا
04:39
of the United States.
69
279775
1460
في الولايات المتحدة.
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
حكمت المحكمة بنتيجة 1 إلى 7 بأن VMI يجب أن تقبل النساء.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
أصدرت القاضية روث بدر جينسبيرغ الحكم،
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
داعية ولاية فرجينيا لمنطقها الدائري“.
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
إذا سمحت لي، أود إحضار رفيقي هنا لتسريع منطقك.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
وأثناء وجودي فيه، سأستعير ذلك.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
الآن دعونا نرى.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
تشير إلى أن تبرير فرجينيا لاستبعاد النساء من معهد فرجينيا العسكري
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
قد جعل الوسيلة كغاية؛
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
أي أنه يجب استبعاد النساء
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
لأن مهمة المدرسة كانت التعليم أحادي الجنس،
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
بينما كانت مهمة المدرسة المعلنة في الواقع هي تخريج جنود مواطنين
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
على استعداد لتولي أدوار قيادية في المجتمع الأمريكي؛
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
وهو هدف -كما تؤكد القاضية جينسبيرغ- من المؤكد أنه واسع بما يكفي ليشمل النساء.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
عدتً إلى عالمي في النهاية
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7