Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

848,977 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Grabowska Korekta: Ola Królikowska
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
“Mamy IV wiek przed naszą erą.
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
Arystoteles właśnie krytykuje argumenty,
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
które przyjmują prawdziwość swoich wniosków za pewnik”.
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
“Wciąż IV wiek przed naszą erą.
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
Arystoteles właśnie ogłasza nową teorię.
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
Skoro Ziemia jest centrum wszechświata,
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
to ludzkość jest w nim sama”.
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
Powinien siebie posłuchać.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
“Rok 1990. Federalny Sąd Okręgowy w Wirginii
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
za chwilę rozpatrzy sprawę przyszłej studentki przeciwko uczelni.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
Składa ona skargę na politykę przyjęć Virginia Military Institute,
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
który wyklucza kobiety”.
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
“VMI to finansowana ze środków publicznych uczelnia
produkująca “żołnierzy-obywateli” w unikalny i rygorystyczny sposób.
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
Wszyscy studenci są poddawani identycznemu programowi
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
skrajnego stresu fizycznego i psychicznego oraz pozbawienia prywatności”.
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
Ja na pewno nie żałuję, że jestem wykluczony.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
“VMI jest jedyną niekoedukacyjną uczelnią publiczną w stanie Wirginia.
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
Nie ma jej odpowiednika dla kobiet.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
Ponieważ VMI jest instytucją rządową,
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
zgodnie z prawem nie może wykluczać kandydatów ze względu na płeć
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
bez “bardzo przekonującego uzasadnienia”.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
Musi udowodnić, że jej jednopłciowa polityka przyjęć
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
jest niezbędna do osiągnięcia ważnych celów rządowych”.
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
“Stan Wirginia twierdzi, że przyjęcie kobiet naraziłoby edukacyjne metody VMI.
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
Twierdzi też, że edukacja jednopłciowa jest “ważnym celem rządowym”
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
i że wykluczenie kobiet z VMI jest niezbędne, żeby go osiągnąć“.
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
Hmm, jeśli weźmiemy pod uwagę, jak bardzo cenią sobie rygor,
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
ich argumentom ewidentnie go brakuje.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
Muszę ich naprostować.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
Wysoki Sądzie...
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
Nie może pan pozwolić na taki argument.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
Stan Wirginia twierdzi, że edukacja niekoedukacyjna powinna być dozwolona,
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
bo służy realizacji potrzeby edukacji niekoedukacyjnej.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
Podobnie można powiedzieć, że należy popierać polowania na czarownice,
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
bo zaspakajają potrzebę polowań na czarownice.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
To przykłady błędnego koła w rozumowaniu,
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
nazywanego czasem “błaganiem o pytanie”.
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
Uzasadniając wniosek, zakładamy jego poprawność
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
zamiast wyjaśnić, dlaczego jest poprawny.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
Weźmy stwierdzenie, że należy zachęcać do polowań na czarownice.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
Jako dowód podaje się, że jest potrzeba polowań na czarownice.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
Ale ani stwierdzenie, ani rzekomy dowód
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
nie odpowiadają na pytanie
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
“dlaczego polowania na czarownice są niezbędne?“.
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
Nie ma tu żadnego argumentu.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
Błędne koło może wydawać się proste i w pewnym sensie takie jest.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
Każdy łatwo zauważy okrężną logikę w argumencie typu
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
“dziecko przyszło na świat, bo matka je urodziła”.
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
Problem zaczyna się, kiedy zakładamy, że opinia albo obecny stan jest prawdą,
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
bo jest tak znany albo długotrwały,
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
podczas gdy tak naprawdę jest założeniem.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
Jak pokolenia astronomów i matematyków,
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
którzy zamiast kwestionować założenie, że planety krążą wokół Ziemi,
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
starali się wyjaśnić anomalie występujące na ich orbitach.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
Wy, współcześni ludzie, może i rozumiecie, że planety krążą wokół słońca,
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
ale nadal jesteście podatni na własne założenia.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
Po usłyszeniu “mężczyźni i kobiety powinni być traktowani inaczej,
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
bo prawo traktuje ich inaczej”
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
możecie pomyśleć: no tak, to ma sens.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
Prawo od zawsze traktuje ich inaczej.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
Ale to tylko stwierdzenie faktu,
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
a nie uzasadnienie, dlaczego tak miałoby być.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
To, że coś jest prawdą, nie czyni tego dowodem na to, co jest słuszne.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
Wciąż pana nie przekonałem?
Jestem pewien, że jako sędzia chętnie wysłucha pan dodatkowych dowodów.
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
“Mamy rok 1996, sprawa trafia do Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych.
04:39
of the United States.
69
279775
1460
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
Sąd orzeka 7 do 1, że VMI musi zacząć przyjmować kobiety.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
Sędzia Ruth Bader Ginsburg wygłasza orzeczenie,
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
oskarżając stan Virginia o błędne koło w rozumowaniu”.
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
Chciałbym przybliżyć mojemu towarzyszowi pańską logikę.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
Przy okazji pożyczę to sobie.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
Spójrzmy...
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
Sędzia wskazuje, że Virginia w uzasadnieniu wykluczenia kobiet z VMI
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
jako cel podała środki.
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
Czyli twierdziła, że kobiety powinny być wykluczone,
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
bo misją szkoły jest edukacja niekoedukacyjna.
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
W rzeczywistości misją szkoły była produkcja żołnierzy-obywateli
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
gotowych do pełnienia przywódczych ról w amerykańskim społeczeństwie.
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
Cel, który według sędzi Ginsburg jest dość szeroki, żeby objąć kobiety.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
Nareszcie sam w moim wszechświecie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7