下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Emi Atarashi
校正: Masaki Yanagishita
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
「紀元前4世紀
00:10
and Aristotle has just written
a critique of arguments
1
10214
3212
アリストテレスは
自分たちが導き出した結論を「真」とし
00:13
that take the truth of their conclusion
for granted.”
2
13426
3211
それを前提に議論することへの
批判書を書きました」
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
「同じく 紀元前4世紀
00:20
and Aristotle has just advanced
a new theory:
4
20516
3295
アリストテレスは
別の新しい理論を打ち出し
00:23
that because Earth is the center
of the universe,
5
23811
2753
地球は宇宙の中心であるため
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
宇宙生物は唯一
人類だけだと唱えました」
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
彼は自分の批判書を
読み返すべきだな
00:33
“It’s 1990,
and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
「1990年
バージニア連邦地方裁判所は
00:36
is about to hear a prospective student’s
case against a university.
9
36657
4130
大学入学を希望する女性が起こした訴訟の
審理に入ろうとしています
00:40
She has filed a complaint about
Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
訴えによりますと
バージニア州立軍事学校 (VMI) の入試制度は
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
女性の入学を
不当に排除しているとのことです
00:47
“VMI is a publicly-funded university
that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
大学の使命は
「市民兵」を育成することであり
独特で厳格な入試制度を採用した
公的資金で運営される大学であるため
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
00:54
all students are subjected
to an identical regimen
14
54342
2836
全ての学生は
極度の肉体的および精神的ストレス
00:57
of extreme physical and mental stress
and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
そしてプライバシーの剥奪を含む
一律のレジュメ対象となるということです」
01:02
Well, I'm certainly not
sorry to be excluded.
16
62225
3378
排除されて残念とは
オレは絶対思わないな
01:05
“VMI is the only single-sex public
university in the state of Virginia;
17
65937
4546
「 VMI はバージニア州で唯一の
男女別学入試を採用する公立大学であり
01:10
there is no equivalent institution
for women.
18
70483
2461
女性がVMIと同等の教育を受けられる
教育機関は 他にありません
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
VMIは政府機関であるため
01:15
by law, it cannot practice gender-based
exclusion
20
75905
3253
法律により 性別による入学制限は
01:19
without ‘exceedingly persuasive
justification.’
21
79158
3420
「極めて」「説得力のある」「正当な理由」
なしに行えません
01:22
It must prove that its single-sex
admissions policy
22
82703
2837
重要な政府目的を果たすためには
その制度が不可欠であるという
01:25
is a necessary step to serving
important governmental objectives.”
23
85540
4462
正しい理由が
示されなければなりません
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s
educational methods
24
90128
3628
これに対しバージニア州は
女性の入学によって
VMIの教育方法が損なわれると主張し
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
01:36
The state claims single-sex education
is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
男性に入学を限定する男女別学入試制度が
政府の重要な目的であり
01:41
and that the exclusion of women
from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
その目的を達成するために
VMIでの女性排除は不可欠と反論しています」
01:45
Hmm, considering how much
they prize rigor,
28
105852
4129
厳密な議論が行われるべきところで
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
まったく厳密さ欠けまくりだ
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
「ストレート」に物申さねばならん
[論理の専門家]
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
さてさて 裁判長
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
先ほどの弁論は 全く通用しませんよ
02:12
The state of Virginia is essentially
saying that single-sex education
33
132670
4796
バージニア州の主張はつまり
「女性排除の男女別学入試制度は
行われてよい なぜならー
02:17
should be allowed because it serves
the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
女性排除の男女別学入試制度の
必要条件を満たすため」というもの
まるで 「魔女狩りは行われてよい
なぜならー
02:24
You might as well say that witch hunts
should be encouraged
35
144015
3253
02:27
because they fulfill the need
for witch hunts.
36
147268
3503
魔女狩りを行う条件に合っているから」
と言っているようなもの
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
これらは典型的な「循環論法」の例だ
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
「論点先取」とも呼ばれているぞ
02:38
where the reason given for a conclusion
assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
ある結論へ至った理由を述べる際に
理由ではなく「その結論は真だから」と
説明してしまう論法だ
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
02:46
Take the conclusion that witch hunts
should be encouraged.
41
166954
3754
例えば 先ほどの
「魔女狩りは行われてよい」という結論だが
02:50
The evidence given is that there
is a need for witch hunts.
42
170917
3586
この結論を導いた理由は
「魔女狩りをする必要条件を満たすから」
02:54
But both the claim and the so-called
evidence for the claim
43
174503
4213
これらはどちらも
いわば「主張の根拠」であり
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
疑問が残ってしまうのだよ
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
「なぜ魔女狩りが必要なのだ?」ってね
03:05
There actually isn't an argument
made here at all.
46
185389
3879
つまり 弁論として全く成立していない
03:09
Circular reasoning may sound
straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
循環論法は
そんなに難しいものではない
03:14
Even a human can easily spot the circular
logic in an argument like
48
194357
4796
君たち人間でも この説明なら
循環論法が理解できるだろう
03:19
“the baby was born because
her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
「その子は生まれた なぜなら
母親がその子を産んだから」という弁論
03:23
Where you run into trouble
is when you assume
50
203449
2461
問題なのは
03:25
that an opinion or current state
of affairs,
51
205910
3170
ある意見や状態が「身近にありふれ」ていたり
「継続的」であるために
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
実際は 「仮定」であることを
「真」だと思い込んで弁論することだ
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
03:35
Like the generations of astronomers
and mathematicians
54
215711
3504
例えば 何百年もの間
惑星の異常な軌道を説明するために
03:39
who contorted themselves to explain
anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
間違った主張を展開し続けた
天文学者や数学者のようにね
03:44
rather than questioning the premise
that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
彼らは 地球を中心に惑星が回るという前提を
真として疑いもしなかった
03:49
You modern humans may understand
that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
現代の君たちは
地球の周りを惑星が回るというのは
間違いだと分かるだろうが
03:55
but you're still susceptible
to assumptions of your own.
58
235398
3378
自分の思い込みに対しては
当たり前のこととして受け入れてしまうのだよ
03:58
So you may hear “men and women
should be treated differently
59
238776
4046
だから「男と女は違う扱いを受けるべきだ
なぜならー
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
法律が彼らに違う扱いをしているから」
などの主張がもっともらしく聞こえる
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
確かに 個々には正しい
04:08
The law has always treated
them differently.
62
248577
3421
法律は いつだって
男女に違う扱いをしてきた
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
だが それは
単なる事実の陳述に過ぎない
04:14
it’s not a reasoned argument
for why it should to be the case.
64
254458
3921
なぜそうあるべきかという
理由を説明するものではない
04:18
And just because something is true
doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
また 何かが事実であることが
正しいことの証明にはならないのだ
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you,
as a judge,
66
265720
4004
理解できた?
(できてない)
では 最高裁判所で
もう少し厳密な話を聞いてもらおう
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
04:35
“It’s 1996, and the case has gone
all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
「1996年 この裁判は
アメリカ最高裁判所まで進み
04:39
of the United States.
69
279775
1460
04:41
The court has ruled 7 to 1
that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
VMIは女性の入学を開始すべしという
7対1の判決を下しました
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg
delivers the ruling,
71
286324
3003
ルース・ベイダー・ギンズバーグ判事は
判決を口述する際
04:49
calling out the state of Virginia
for its circular reasoning.”
72
289327
3420
バージニア州が弁論に用いた
循環論法を非難しました」
04:55
If I may, I'd like to bring my companion
here up to speed on your logic.
73
295833
4880
よろしければ この方に
あなたの判決の論理を説明させてください
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
ちょっと 法服チョーカーを
拝借しますよ
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
よし どれどれ
05:08
She points out that Virginia’s
justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
ギンズバーグ判事が指摘しているのは
バージニア州が VMIからの女性排除を
正当化するために
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
排除する「手段」を「目的」にすり替えた点だ
05:16
that is, it argued that women
should be excluded
78
316103
3170
つまり こう主張していた
「女性排除すべきである なぜなら
同校の使命は女性排除の教育だからだ」とね
05:19
because the school’s mission
was single-sex education,
79
319273
4046
05:23
when in fact the school’s stated mission
was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
だが 大学の本当の使命は
市民兵を育成することであり
05:28
prepared to take on leadership roles
in American society—
81
328824
4171
アメリカ社会でリーダーシップを発揮できる
人材を育てることだ
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is
surely broad enough to include women.
82
333204
6631
ギンズバーグ判事が指摘しているとおり
これには 十分に女性も含まれるものである
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
やれやれ
ようやく「唯一オレだけ」の時間だ
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。