Can you outsmart the college admissions fallacy? - Elizabeth Cox

815,058 views ・ 2022-06-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Black Note Reviewer: Pari A
00:07
“It’s the 4th century BCE,
0
7462
2752
«قرن چهارم پیش از میلاد است،
00:10
and Aristotle has just written a critique of arguments
1
10214
3212
و ارسطو به تازگی نقدی بر ادله نوشته است
00:13
that take the truth of their conclusion for granted.”
2
13426
3211
که حقیقت نتایج خود را بدیهی می‌دانند.»
00:17
“It’s still the 4th century BCE,
3
17597
2919
«همچنان قرن چهارم پیش از میلاد است،
00:20
and Aristotle has just advanced a new theory:
4
20516
3295
و ارسطو به تازگی یک نظریه‌ی تازه مطرح کرده است:
00:23
that because Earth is the center of the universe,
5
23811
2753
چون که زمین مرکز هستی است،
00:26
humanity is alone in the universe.”
6
26564
3420
پس انسانیت در هستی تنهاست.»
00:30
He should listen to himself.
7
30401
2002
او باید به خودش گوش بدهد.
00:33
“It’s 1990, and the Federal District Court of Virginia
8
33112
3545
«سال ۱۹۹۰ است، و دادگاه ناحیه فدرال ویرجینیا
00:36
is about to hear a prospective student’s case against a university.
9
36657
4130
قرار است به پرونده‌ی یک دانشجوی آینده علیه یک دانشگاه را رسیدگی کند.
00:40
She has filed a complaint about Virginia Military Institute’s
10
40912
3545
او از سیاست پذیرش موسسه‌ی نظامی ویرجینیا
00:44
admissions policy that excludes women.”
11
44457
2919
که مشمول زنان نمی‌شود، شکایت کرده است.»
00:47
“VMI is a publicly-funded university that aims to produce ‘citizen soldiers’
12
47376
4922
موسسه نظامی ویرجینیا دانشگاهی با بودجه‌ی عمومی است
که هدفش تولید «شهروند سربازان»
00:52
through a unique and rigorous method:
13
52298
2044
از طریق یک روش خاص و سخت‌گیرانه است:
00:54
all students are subjected to an identical regimen
14
54342
2836
تمام دانشجویان تحت رژیم یکسان
00:57
of extreme physical and mental stress and deprivation of privacy.”
15
57178
4546
استرس شدید فیزیکی و روانی و سلب حریم خصوصی قرار می‌گیرند.»
01:02
Well, I'm certainly not sorry to be excluded.
16
62225
3378
خب، من بخاطر اینکه شامل نمی‌شوم، قطعاً ناراحت نیستم.
01:05
“VMI is the only single-sex public university in the state of Virginia;
17
65937
4546
«موسسه نظامی ویرجینیا تنها دانشگاه دولتی تک‌جنسیتی ایالت ویرجینیا است؛
01:10
there is no equivalent institution for women.
18
70483
2461
هیچ گونه موسسه‌ی معادلی برای زنان وجود ندارد.
01:13
Because VMI is a government institution,
19
73194
2711
زیرا موسسه نظامی ویرجینیا یک موسسه‌ی دولتی است،
01:15
by law, it cannot practice gender-based exclusion
20
75905
3253
بر اساس قانون، نمی‌تواند طرد مبتنی بر جنسیت را
01:19
without ‘exceedingly persuasive justification.’
21
79158
3420
بدون «توجیهی بسیار قانع‌کننده»‌ اجرا کند.
01:22
It must prove that its single-sex admissions policy
22
82703
2837
این موسسه‌ی باید اثبات کند که سیاست پذیرش تک‌جنسیتی‌اش
01:25
is a necessary step to serving important governmental objectives.”
23
85540
4462
گامی واجب برای خدمت به اهداف مهم دولتی است.»
01:30
“The state of Virginia argues that VMI’s educational methods
24
90128
3628
«ایالت ویرجینیا ادعا می‌کند که روش‌های آموزشی موسسه نظامی ویرجینیا
01:33
would be compromised by admitting women.
25
93756
2503
با پذیرش زنان در معرض خطر قرار می‌گیرد.
01:36
The state claims single-sex education is an ‘important governmental objective’
26
96259
4754
این ایالت ادعا می‌کند که آموزش تک‌جنسیتی یک «هدف مهم دولتی» است
01:41
and that the exclusion of women from VMI is essential to that objective.”
27
101013
4463
و حذف زنان از موسسه نظامی ویرجینیا برای این هدف ضروری است.»
01:45
Hmm, considering how much they prize rigor,
28
105852
4129
هوممم، با در نظر گرفتن اینکه چقدر سخت‌گیری را تشویق می‌کنند،
01:49
their argument is certainly lacking it.
29
109981
2627
استدلالشان قطعاً فاقد آن است.
01:52
I’ll have to set them straight.
30
112942
2127
باید آنها را تصحیح کنم.
02:08
Come now, Your Honor.
31
128291
1543
بی‌خیال، عالی‌جناب.
02:09
Surely you can’t let that argument stand.
32
129834
2669
مطمئناً قرار نیست شما بگذارید آن استدلال برنده شود.
02:12
The state of Virginia is essentially saying that single-sex education
33
132670
4796
آنچه ایالت ویرجینیا می‌گوید این است که
02:17
should be allowed because it serves the imperative of single-sex education.
34
137466
6424
آموزش تک‌جنسیتی باید مجاز باشد زیرا در خدمت واجب آموزش تک‌جنسیتی است.
02:24
You might as well say that witch hunts should be encouraged
35
144015
3253
شما با این منطق می‌توانید بگویید که شکار جادوگران باید تشویق شود
02:27
because they fulfill the need for witch hunts.
36
147268
3503
چون آنها نیاز شکار جادوگران را برطرف می‌کنند.
02:31
These are examples of circular reasoning,
37
151147
2961
اینها مثال‌های استدلال دایره‌ای هستد،
02:34
sometimes called “begging the question,”
38
154108
3712
گاهی اوقات «ببخشید سوال چی‌بود؟» نامیده می‌شود،
02:38
where the reason given for a conclusion assumes the conclusion is true,
39
158529
4922
جایی که دلیلی که برای یک نتیجه داده شده است فرض می‌کند نتیجه صحیح است،
02:43
rather than explaining why it’s true.
40
163451
3211
به جای اینکه توضیح بدهد چرا صحیح است.
02:46
Take the conclusion that witch hunts should be encouraged.
41
166954
3754
مثال تشویق کردن شکار جادوگران را در نظر بگیرید.
02:50
The evidence given is that there is a need for witch hunts.
42
170917
3586
مدرکی که داده شده است نیاز به شکار جادوگران است.
02:54
But both the claim and the so-called evidence for the claim
43
174503
4213
ولی هم ادعا و اصطلاحاً هم مدرک ادعا
02:58
leave the same question unanswered:
44
178716
2836
سوال را بی‌پاسخ می‌گذارند:
03:01
why are witch hunts necessary?
45
181928
3211
چرا شکار جاودگران واجب است؟
03:05
There actually isn't an argument made here at all.
46
185389
3879
در حقیقت در اینجا هیچ‌گونه استدلالی آورده نمی‌شود.
03:09
Circular reasoning may sound straightforward, and in a way it is.
47
189602
4755
استدلال دایره‌ای ممکن است سرراست جلوه کند، و به نحوی هم این‌طور است.
03:14
Even a human can easily spot the circular logic in an argument like
48
194357
4796
حتی یک انسان به آسانی می‌تواند استدلال دایره‌ای را در استدلالی مثل
03:19
“the baby was born because her mother gave birth to her.”
49
199153
3962
«بچه به دنیا آمد زیرا مادرش آن را به دنیا آورد»‌ بیابد.
03:23
Where you run into trouble is when you assume
50
203449
2461
زمانی به مشکل بر می‌خورید که فرض می‌کنید
03:25
that an opinion or current state of affairs,
51
205910
3170
یک نظر یا وضعیت فعلی
03:29
because it’s so familiar or long-lasting,
52
209080
2961
چون که آشنا است یا به مدت طولانی وجود داشته است،
03:32
is a fact, when really it’s an assumption.
53
212041
3378
یک حقیقت است، در حالی که فقط یک فرض است.
03:35
Like the generations of astronomers and mathematicians
54
215711
3504
مانند نسل‌هایی از اخترشناسان و ریاضی‌دانان
03:39
who contorted themselves to explain anomalies in the planets’ orbits,
55
219215
5172
که برای توضیح ناهنجاری‌های موجود در مدار سیارات خود را می‌پیچاندند،
03:44
rather than questioning the premise that the planets orbited the Earth.
56
224387
4754
به جای اینکه فرضیه‌ی چرخش سیارات به دور زمین را زیر سوال ببرند.
03:49
You modern humans may understand that the planets actually orbit the sun,
57
229475
5923
شما انسان‌های مدرن شاید بفهمید که در حقیقت سیارات به دور خورشید در حال گردش هستند،
03:55
but you're still susceptible to assumptions of your own.
58
235398
3378
ولی شما هنوز مستعد فرضیات خودتان هستید.
03:58
So you may hear “men and women should be treated differently
59
238776
4046
پس شاید شما بشنوید «باید بین مردان و زنان تمایز قائل شد
04:02
because the law treats them differently”
60
242822
2377
زیرا قانون بین آنها تمایز قائل می‌شود»
04:05
and think, well, yes, that makes sense.
61
245199
3253
و فکر کنید، خوب، بله، این منطقی است.
04:08
The law has always treated them differently.
62
248577
3421
قانون همواره بین آنها تمایز قائل شده است.
04:11
But that’s merely a statement of fact;
63
251998
2460
ولی این صرفاً بیان یک واقعیت است؛
04:14
it’s not a reasoned argument for why it should to be the case.
64
254458
3921
این یک استدلال مستدل برای اینکه چرا باید چنین باشد، نیست.
04:18
And just because something is true doesn’t make it proof of what is right.
65
258379
5130
فقط به این دلیل که چیزی درست است، درستی آن را اثبات نمی‌کند.
04:25
Not convinced? Well, I’m sure you, as a judge,
66
265720
4004
قانع نشده‌اید؟‌ خوب، من مطمئنم که شما، به عنوان یک قاضی،
04:29
won’t mind hearing a bit more evidence.
67
269724
3336
با دیدن مدرک بیشتری مشکلی ندارید.
04:35
“It’s 1996, and the case has gone all the way to the Supreme Court
68
275980
3795
«سال ۱۹۹۶ است، و این پرونده
04:39
of the United States.
69
279775
1460
به دادگاه عالی ایالات متحده برده شده است.
04:41
The court has ruled 7 to 1 that VMI must begin to admit women.
70
281235
4880
دادگاه ۷ به ۱ رأی داده است که موسسه نظامی ویرجینیا
باید پذیرش زنان را آغاز کند.
04:46
Justice Ruth Bader Ginsburg delivers the ruling,
71
286324
3003
قاضی روث بیدر گینزبرگ تصمیم را اعلام می‌کند،
04:49
calling out the state of Virginia for its circular reasoning.”
72
289327
3420
و استدلال دایره‌ای ایالت ویرجینیا را آشکار می‌کند.»
04:55
If I may, I'd like to bring my companion here up to speed on your logic.
73
295833
4880
اگر اجازه هست، خوشحال می‌شوم که همراهم را به اینجا بیاورم تا منطق شما را تسریع کنم.
05:00
And while I’m at it, I’ll borrow that.
74
300713
2794
و در همین حین،‌ این را قرض بگیرم.
05:06
Now, let’s see.
75
306969
1585
حالا، بیایید ببینیم.
05:08
She points out that Virginia’s justification for excluding women from VMI
76
308763
4963
قاضی اشاره می‌کند که توجیه ویرجینیا برای حذف زنان از موسسه نظامی ویرجینیا
05:13
gave the means as an end—
77
313726
2210
روش را به عنوان هدف معرفی می‌کند -
05:16
that is, it argued that women should be excluded
78
316103
3170
یعنی این موسسه استدلال می‌کند که زنان باید حذف بشوند،
05:19
because the school’s mission was single-sex education,
79
319273
4046
چون ماموریت مدرسه آموزش تک‌جنسیتی بوده است،
05:23
when in fact the school’s stated mission was to produce citizen soldiers
80
323319
5505
در حالی در واقع ماموریت اعلام شده‌ی مدرسه تربیت شهروند سربازان است
05:28
prepared to take on leadership roles in American society—
81
328824
4171
تا برای ایفای نقش رهبری در جامعه آمریکا آمادگی داشته باشند -
05:33
an aim, Justice Ginsburg asserts, that is surely broad enough to include women.
82
333204
6631
هدفی که به بیان قاضی گینزبرگ، به حد کافی گسترده است تا مشمول زنان نیز شود.
05:47
Alone in my universe at last.
83
347927
2711
در نهایت در هستی‌ تنها هستم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7