下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Emi Atarashi
校正: Riaki Ponist
00:06
In the mid-1970s, after decades
of political turmoil,
0
6685
4347
1970年代半ば
何十年も 政治混乱が続いたあと
00:11
Greece finally seemed
to be on the path to stability.
1
11032
3660
ギリシャはようやく安定への道を
たどり始めたかのように見えました
00:14
With the introduction
of a new constitution
2
14692
2400
新しい憲法の制定 そして 欧州諸団体への
加入交渉の準備を進めていたことから
00:17
and negotiations underway
to enter European institutions,
3
17092
4000
アナリストの多くが
00:21
many analysts expected Greek politics
4
21092
2610
ギリシャ政治は より勢力のある
欧米勢に続くと予測していました
00:23
to follow the pattern
of the larger Western world.
5
23702
3370
00:27
Then in 1981, a political party
called PASOK came to power.
6
27072
5326
その後 1981年には
PASOKと呼ばれる政党が政権を握りました
00:32
Its charismatic leader Andreas Papandreou
railed against the new constitution,
7
32398
5187
カリスマ的な党首
ゲオルギオス・アンドレアス・パパンドレウは
新憲法を酷評し 政治権力者たちに対しても
「国民を裏切っている」と非難しました
00:37
and accused those in power
of “national betrayal.”
8
37585
4430
00:42
Opposing Greece’s membership in NATO
and the European Economic Community,
9
42015
4672
NATOと欧州経済共同体への加盟に
反対を示しつつ
00:46
Papandreou promised to govern
for the betterment of the “common people"
10
46687
4082
パパンドレウは公約で
何をさしおいても「大衆」の生活向上を
優先すると約束しました
00:50
above all else.
11
50769
1880
00:52
He famously declared, “there are
no institutions, only the people exist.”
12
52649
6002
「制度などない あるのは民のみだ」と
宣言したのは有名な話です
00:58
Papandreou’s rise to power
isn’t a unique story.
13
58651
3540
パパンドレウの台頭は
特に珍しい話ではありません
01:02
In many democratic countries
around the world,
14
62191
2580
世界中の多くの民主主義国で
01:04
charismatic leaders vilify
political opponents,
15
64771
3261
カリスマ的な指導者が
反対勢力を非難し 制度を酷評し
01:08
disparage institutions,
and claim the mantle of the people.
16
68032
4550
人気のある政治家を蹴落として
後釜に座ります
01:12
Some critics label this approach
as authoritarian or fascist,
17
72582
4294
このような動きを 独裁主義的または
ファシスト的と呼ぶ評論家もいますし
01:16
and many argue that these leaders
are using emotions
18
76876
3360
多くは このような指導者に対し
人の感情に訴えかけ
01:20
to manipulate and deceive voters.
19
80236
2920
有権者を操り 騙していると
指摘しています
01:23
But whether or not this style of politics
is ethical, it's certainly democratic,
20
83156
5253
しかし この政治形態は
倫理的であろうと なかろうと
民主主義であることは確かで
「ポピュリズム」と呼ばれています
01:28
and it goes by the name of populism.
21
88409
3470
01:31
The term populism has been around
since Ancient Rome,
22
91879
3130
ポピュリズムという言葉は
古代ローマ時代から存在し
01:35
and has its roots in the Latin word
“populus” meaning “the people."
23
95009
4568
ラテン語の “populus” つまり
“the people (大衆) "に由来しています
01:39
But since then populism has been used
to describe dozens of political movements,
24
99577
5127
それ以来 ポピュリズムは
様々な政治活動を表す言葉として用いられ
01:44
often with counterintuitive and sometimes
contradictory goals.
25
104704
4000
多くの場合 違和感のある
時には 矛盾するような目標を掲げます
01:48
Populist movements have rebelled
against monarchies, monopolies,
26
108704
3880
ポピュリズムの運動として
君主制や 市場の独占や
権力を持つ様々な機関への反抗がみられます
01:52
and a wide variety
of powerful institutions.
27
112584
3390
01:55
It’s not possible to cover
the full history of this term here.
28
115974
3640
ここでは この言葉の歴史を 全て
説明することはできませんが
01:59
Instead, we’re focusing
on one specific type of populism—
29
119614
4108
ある 特徴的なポピュリズムの形に
焦点を当てましょう
02:03
the kind that describes
Papandreou’s administration
30
123722
2690
パパンドレウ政権をはじめ
過去70年に現れた数々の政権が当てはまる
02:06
and numerous other governments
over the last 70 years: modern populism.
31
126412
5695
現代ポピュリズム と呼ばれるものです
02:12
But to understand how political theorists
define this phenomenon
32
132107
4442
政治研究家が この政治現象を
どう定義しているかを理解するため
02:16
we first need to explore
what it’s responding to.
33
136549
4056
まず 現代ポピュリズムの
原動力を見ていきます
02:20
In the aftermath of World War Two,
34
140605
1860
第2次世界大戦 直後
02:22
many countries wanted to move away
from totalitarian ideologies.
35
142465
4393
多くの国が 全体主義的イデオロギーから
抜け出したいと願っていました
02:26
They sought a new political system
36
146858
1954
ここで求められた新政治体制は
02:28
that prioritized individual
and social rights,
37
148812
2910
個人と社会の権利を優先し
02:31
aimed at political consensus,
and respected the rule of law.
38
151722
4307
政治的コンセンサスを目指し
法による支配を尊重する体制でした
02:36
As a result, most Western nations adopted
a longstanding form of government
39
156029
5323
その結果 ほとんどの欧米諸国は
古くから存在する政体を採用しました
02:41
called liberal democracy.
40
161352
2030
自由民主主義です
02:43
In this context, “liberal”
doesn’t refer to any political party,
41
163382
3480
ここでの“liberal (自由主義の)” は
特定の政党を指さず
02:46
but rather a type of democracy
that has three essential components.
42
166862
4572
3つの重要な要素で構成される
民主主義の1つです
02:51
First, liberal democracies accept
that society
43
171434
3144
自由民主主義の3要素の1つ目は
対立の元になる 領域をまたいだ
分断に満ちた社会を受容すること
02:54
is full of many, often crosscutting
divisions that generate conflict.
44
174578
4700
02:59
Second, it requires that society’s
many factions
45
179278
3060
2つ目は 多くの対立しあう勢力が
分断の壁を越えて
03:02
seek common ground
across those divisions.
46
182338
3290
共通の基盤を求める必要性があること
03:05
Finally, liberal democracies rely
on the rule of law
47
185628
3510
3つ目は
法による支配と少数派の権利の保護を
よりどころにしており
03:09
and the protection of minority rights,
48
189138
2470
03:11
as specified in constitutions
and legal statutes.
49
191608
3700
憲法や法令にそう定めていること
03:15
Taken together, these ideals propose
50
195308
2565
つまり これらは 私たちを不寛容から守る
寛容や制度を提案しており
03:17
that tolerance and institutions
that protect us from intolerance,
51
197873
4435
03:22
are the bedrock of a functional
and diverse democratic society.
52
202308
4917
機能的で 多様な民主的社会の
根本となっています
03:27
Liberal democracies helped bring stability
to the nations that adopted them.
53
207225
4000
自由民主主義は
採用した国の安定に寄与しましたが
03:31
But like any system of government,
they didn’t solve everything.
54
211225
4180
どんな政治体制にも言えるように
万能ではありませんでした
03:35
Among other issues,
an ever-increasing wealth gap
55
215405
3560
問題の中でも
特に貧富差の拡大は
03:38
led to underserved communities
56
218965
2310
行政が行き届かない層を
生み出しました
03:41
who distrusted both their wealthy
neighbors and their political leaders.
57
221275
4639
富裕層と政治家へ不信感を抱く人々です
03:45
In some cases, political corruption
further damaged the public's trust.
58
225914
5560
時には 腐敗した政治で
国民の信頼はさらに失われていきました
03:51
Growing suspicion and resentment
around these politicians
59
231474
3350
そんな政治家への疑念や怒りが膨らみ
03:54
primed citizens to look
for a new kind of leader
60
234824
3150
国民が新たなタイプの指導者を
求める土壌が生まれました
03:57
who would challenge
established institutions
61
237974
2420
現行の体制を疑い
国民の要望を最優先してくれる
04:00
and put the needs of the people first.
62
240394
2830
新しい指導者です
04:03
In many ways, this reaction
highlights democracy in action:
63
243224
4271
色々な意味で このような反応は
民主主義を体現しているといえます
04:07
if the majority of a population feels
their interests are underrepresented,
64
247495
4712
もし 国民の大多数が 自分たちの利益を
代弁する声が足りないと感じれば
04:12
they can elect leaders to change
that using existing democratic systems.
65
252207
4937
既存の民主的な仕組みを利用し
現状打破のため新たな指導者を選出できます
04:17
But this is where assertive, modern
populist candidates can subvert democracy.
66
257144
5860
しかし 自己主張の強い現代ポピュリストに
民主主義が打ち負かされる局面にもなりえます
04:23
Modern populists identify themselves
as embodying the "will of the people,"
67
263004
5564
現代ポピュリストたちは
「民意」の体現者を名乗り
04:28
and they place those interests
68
268568
1910
個人や社会の権利を保護する制度よりも
04:30
above the institutions
that protect individual and social rights.
69
270478
5009
大衆の利益に重きを置きます
04:35
Modern populists argue
these institutions
70
275487
2970
また これらの制度を
利己的な少数の支配者層が牛耳り
04:38
are run by a self-serving ruling minority,
71
278457
3110
04:41
who seek to control the vast majority
of virtuous common people.
72
281567
4204
道徳的な大衆のコントロールを
試みているのだと主張します
04:45
As a result, politics is no longer about
seeking compromise and consensus
73
285771
5376
その結果 政治は
寛容な民主主義制度を通じて
妥協案や合意を探るという本質を
失ってしまいます
04:51
through tolerant democratic institutions.
74
291147
2800
04:53
Instead, these leaders seek to overturn
what they see as a broken system.
75
293947
5729
それどころか ポピュリストは自分たちが
破綻しているとみなす制度の転覆を試みます
04:59
This means that where a liberal democracy
has the utmost respect for institutions
76
299676
4549
つまり 自由民主主義は
法廷 報道の自由 憲法などの制度に対して
最大限の敬意を払う制度であるのに
05:04
like courtrooms, free press,
and national constitutions,
77
304225
4000
05:08
modern populists disparage
any establishment that disagrees
78
308225
4635
現代のポピュリストは
いわゆる「共通の意思」に沿わない制度は
全て否定するのです
05:12
with the so-called “common will."
79
312860
2700
05:15
Modern populist parties
have arisen in many places,
80
315560
3160
現代ポピュリストの政党は
あちこちで誕生していますが
05:18
but the leaders of these movements
are remarkably similar.
81
318720
3770
そういったポピュリズム運動の指導者たちは
おどろくほど類似しています
05:22
They’re often charismatic individuals
82
322490
2070
多くが 自らを「民意」の体現者と称する
カリスマ的な人物なのです
05:24
who identify themselves as embodying
the “will of the people."
83
324560
4244
05:28
They make exorbitant promises
to their supporters,
84
328804
2830
支持者に対し 実現不可能なほどの
行き過ぎた公約をし
05:31
while casting their opponents as traitors
actively undermining the country.
85
331634
5096
反対勢力に対しては
国を蝕む反逆者呼ばわりします
05:36
But whether these politicians are sincere
believers or manipulative opportunists,
86
336730
5006
彼らが 本当に信念に従って動いていようが
人の心を巧みに操る日和見主義者であろうが
05:41
the dynamics they unleash
87
341736
1650
彼らの勢いに押されて
05:43
can be profoundly destabilizing
for liberal democracy.
88
343386
4000
自由民主主義がひどく弱体化してしまう
可能性があります
05:47
Even when modern populist leaders
don’t follow through
89
347386
2910
仮に 現代ポピュリストの指導者が
過激な公約を果たさなかったとしても
05:50
with their most extreme promises,
90
350296
2380
05:52
their impact on political discourse,
the rule of law, and public trust
91
352676
4976
世論や法の支配 そして
国民の信頼に及ぼした影響は
05:57
can long outlast their time in office.
92
357652
2930
在任期間が終わっても 長く後を引くのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。