The rise of modern populism - Takis S. Pappas

607,008 views ポ 2020-08-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
In the mid-1970s, after decades of political turmoil,
0
6685
4347
Alla metà degli anni ’70 del ’900, dopo decenni di disordini politici,
00:11
Greece finally seemed to be on the path to stability.
1
11032
3660
la Grecia sembrava finalmente avviata alla stabilitĂ .
00:14
With the introduction of a new constitution
2
14692
2400
Con l’introduzione di una nuova costituzione
00:17
and negotiations underway to enter European institutions,
3
17092
4000
e i negoziati in corso per l’adesione alle istituzioni europee,
00:21
many analysts expected Greek politics
4
21092
2610
molti analisti si aspettavano che la politica greca
00:23
to follow the pattern of the larger Western world.
5
23702
3370
seguisse l’esempio della maggior parte del mondo occidentale.
00:27
Then in 1981, a political party called PASOK came to power.
6
27072
5326
Poi, nel 1978, arrivò al potere un partito politico chiamato PASOK.
00:32
Its charismatic leader Andreas Papandreou railed against the new constitution,
7
32398
5187
Il suo leader carismatico, Andreas Papandreou,
inveĂŹ contro la nuova costituzione
00:37
and accused those in power of “national betrayal.”
8
37585
4430
e accusò chi era al potere di “tradimento nazionale”.
Contrario all’adesione della Grecia a NATO e Comunità Economica Europea,
00:42
Opposing Greece’s membership in NATO and the European Economic Community,
9
42015
4672
00:46
Papandreou promised to govern for the betterment of the “common people"
10
46687
4082
Papandreou promise di governare soprattutto per il miglioramento
00:50
above all else.
11
50769
1880
delle condizioni della "gente comune".
00:52
He famously declared, “there are no institutions, only the people exist.”
12
52649
6002
Famosa la sua dichiarazione: “Non esistono istituzioni, ma solo il popolo.”
00:58
Papandreou’s rise to power isn’t a unique story.
13
58651
3540
L’ascesa al potere di Papandreou non è un caso isolato.
01:02
In many democratic countries around the world,
14
62191
2580
In molti Stati democratici nel mondo,
01:04
charismatic leaders vilify political opponents,
15
64771
3261
leader carismatici denigrano i loro oppositori politici,
01:08
disparage institutions, and claim the mantle of the people.
16
68032
4550
screditano le istituzioni e si ergono a paladini del popolo.
01:12
Some critics label this approach as authoritarian or fascist,
17
72582
4294
Alcuni critici lo definiscono un modo di fare autoritario o fascista
01:16
and many argue that these leaders are using emotions
18
76876
3360
e molti sostengono che questi leader sfruttino le emozioni
01:20
to manipulate and deceive voters.
19
80236
2920
per manipolare e ingannare gli elettori.
01:23
But whether or not this style of politics is ethical, it's certainly democratic,
20
83156
5253
Tuttavia, che sia etico o meno, di sicuro questo stile politico è democratico
01:28
and it goes by the name of populism.
21
88409
3470
e prende il nome di populismo.
01:31
The term populism has been around since Ancient Rome,
22
91879
3130
Il termine “populismo” veniva usato già ai tempi dell’antica Roma
e deriva dalla parola latina “populus” che significa “popolo”.
01:35
and has its roots in the Latin word “populus” meaning “the people."
23
95009
4568
01:39
But since then populism has been used to describe dozens of political movements,
24
99577
5127
Da allora, però, il termine è stato usato per definire decine di movimenti politici,
01:44
often with counterintuitive and sometimes contradictory goals.
25
104704
4000
aventi obiettivi spesso controintuitivi e a volte contraddittori.
01:48
Populist movements have rebelled against monarchies, monopolies,
26
108704
3880
I movimenti populisti si sono ribellati contro monarchie, monopoli
01:52
and a wide variety of powerful institutions.
27
112584
3390
e una vasta gamma di potenti istituzioni.
01:55
It’s not possible to cover the full history of this term here.
28
115974
3640
Non possiamo qui occuparci della storia completa di questo termine.
01:59
Instead, we’re focusing on one specific type of populism—
29
119614
4108
Ci focalizzeremo, invece, su un tipo particolare di populismo,
02:03
the kind that describes Papandreou’s administration
30
123722
2690
quello che definisce l’amministrazione di Papandreou
02:06
and numerous other governments over the last 70 years: modern populism.
31
126412
5695
e numerosi altri governi degli ultimi 70 anni:
il populismo moderno.
02:12
But to understand how political theorists define this phenomenon
32
132107
4442
Per capire come i teorici politici definiscono questo fenomeno, però,
02:16
we first need to explore what it’s responding to.
33
136549
4056
dobbiamo prima esplorare cosa ne ha stimolato la nascita.
02:20
In the aftermath of World War Two,
34
140605
1860
Alla fine della seconda guerra mondiale,
02:22
many countries wanted to move away from totalitarian ideologies.
35
142465
4393
molti Stati volevano prendere le distanze dalle ideologie totalitarie.
02:26
They sought a new political system
36
146858
1954
Volevano un nuovo sistema politico
02:28
that prioritized individual and social rights,
37
148812
2910
che privilegiasse l’individuo e i diritti sociali,
02:31
aimed at political consensus, and respected the rule of law.
38
151722
4307
che mirasse al consenso politico e rispettasse lo Stato di diritto.
02:36
As a result, most Western nations adopted a longstanding form of government
39
156029
5323
La maggior parte degli Stati occidentali
adottò quindi una consolidata forma di governo
02:41
called liberal democracy.
40
161352
2030
chiamata democrazia liberale.
02:43
In this context, “liberal” doesn’t refer to any political party,
41
163382
3480
In questo conteso, “liberale” non è riferito ad alcun partito politico,
02:46
but rather a type of democracy that has three essential components.
42
166862
4572
quanto piuttosto a un tipo di democrazia basata su tre componenti essenziali.
02:51
First, liberal democracies accept that society
43
171434
3144
Innanzitutto, le democrazie liberali accettano il fatto che la societĂ 
02:54
is full of many, often crosscutting divisions that generate conflict.
44
174578
4700
sia piena di divisioni trasversali che spesso generano conflitti.
02:59
Second, it requires that society’s many factions
45
179278
3060
Poi, richiedono che le molte fazioni della societĂ 
03:02
seek common ground across those divisions.
46
182338
3290
trovino un terreno comune al di lĂ  delle divisioni.
03:05
Finally, liberal democracies rely on the rule of law
47
185628
3510
Infine, le democrazie liberali si affidano allo Stato di diritto
03:09
and the protection of minority rights,
48
189138
2470
e proteggono i diritti delle minoranze,
03:11
as specified in constitutions and legal statutes.
49
191608
3700
come previsto dalle costituzioni e dagli statuti giuridici.
03:15
Taken together, these ideals propose
50
195308
2565
Presi assieme, questi ideali sostengono
03:17
that tolerance and institutions that protect us from intolerance,
51
197873
4435
che la tolleranza e le istituzioni che ci proteggono dall’intolleranza
03:22
are the bedrock of a functional and diverse democratic society.
52
202308
4917
rappresentano il fondamento di una societĂ  funzionale e diversificata.
03:27
Liberal democracies helped bring stability to the nations that adopted them.
53
207225
4000
Le democrazie liberali hanno contribuito alla stabilitĂ 
dei Paesi che le hanno adottate.
03:31
But like any system of government, they didn’t solve everything.
54
211225
4180
Come ogni forma di governo, però, non hanno risolto tutti i problemi.
03:35
Among other issues, an ever-increasing wealth gap
55
215405
3560
Tra le altre cose, un sempre maggior divario economico
03:38
led to underserved communities
56
218965
2310
ha portato alla nascita di comunitĂ  svantaggiate
03:41
who distrusted both their wealthy neighbors and their political leaders.
57
221275
4639
che non si fidano dei vicini benestanti e nemmeno dei leader politici.
03:45
In some cases, political corruption further damaged the public's trust.
58
225914
5560
In alcuni casi, la corruzione politica ha ridotto la fiducia pubblica.
03:51
Growing suspicion and resentment around these politicians
59
231474
3350
Sospetti sempre maggiori e risentimento verso questi politici
03:54
primed citizens to look for a new kind of leader
60
234824
3150
hanno indotto i cittadini a cercare un nuovo tipo di leader
03:57
who would challenge established institutions
61
237974
2420
in grado di sfidare le istituzioni esistenti
04:00
and put the needs of the people first.
62
240394
2830
e di mettere al primo posto le esigenze del popolo.
04:03
In many ways, this reaction highlights democracy in action:
63
243224
4271
Sotto molti aspetti, questa reazione ci mostra la democrazia in azione:
04:07
if the majority of a population feels their interests are underrepresented,
64
247495
4712
se la maggior parte della gente ritiene che i propri interessi siano trascurati,
04:12
they can elect leaders to change that using existing democratic systems.
65
252207
4937
il sistema democratico esistente permette di eleggere leader che cambino le cose.
04:17
But this is where assertive, modern populist candidates can subvert democracy.
66
257144
5860
Ma è proprio a questo punto che risoluti candidati populisti
possono sovvertire la democrazia.
I populisti moderni si vedono come l’incarnazione del “volere popolare”,
04:23
Modern populists identify themselves as embodying the "will of the people,"
67
263004
5564
04:28
and they place those interests
68
268568
1910
e pongono gli interessi del popolo
04:30
above the institutions that protect individual and social rights.
69
270478
5009
al di sopra delle istituzioni che tutelano gli individui e i diritti sociali.
04:35
Modern populists argue these institutions
70
275487
2970
Secondo i populisti moderni, queste istituzioni
04:38
are run by a self-serving ruling minority,
71
278457
3110
sono guidate da una minoranza opportunista
04:41
who seek to control the vast majority of virtuous common people.
72
281567
4204
che mira al controllo della maggior parte della virtuosa gente comune.
04:45
As a result, politics is no longer about seeking compromise and consensus
73
285771
5376
Ne consegue che la politica non cerca piĂš di trovare compromesso e consenso
04:51
through tolerant democratic institutions.
74
291147
2800
attraverso le tolleranti istituzioni democratiche.
04:53
Instead, these leaders seek to overturn what they see as a broken system.
75
293947
5729
Invece, questi leader cercano di rovesciare
quello che vedono come un sistema sbagliato.
04:59
This means that where a liberal democracy has the utmost respect for institutions
76
299676
4549
Quindi, laddove una democrazia liberale porta il massimo rispetto per istituzioni
05:04
like courtrooms, free press, and national constitutions,
77
304225
4000
come tribunali, stampa libera e costituzioni nazionali,
05:08
modern populists disparage any establishment that disagrees
78
308225
4635
i populisti moderni denigrano gli ordini costituiti che non sono d’accordo
05:12
with the so-called “common will."
79
312860
2700
con il cosiddetto "volere comune".
05:15
Modern populist parties have arisen in many places,
80
315560
3160
Partiti populisti moderni sono sorti in molti Paesi,
05:18
but the leaders of these movements are remarkably similar.
81
318720
3770
ma i leader di questi movimenti sono considerevolmente simili.
05:22
They’re often charismatic individuals
82
322490
2070
Si tratta spesso di individui carismatici
05:24
who identify themselves as embodying the “will of the people."
83
324560
4244
che si presentano come l’incarnazione del “volere del popolo”.
05:28
They make exorbitant promises to their supporters,
84
328804
2830
Fanno promesse iperboliche ai loro sostenitori
05:31
while casting their opponents as traitors actively undermining the country.
85
331634
5096
e dipingono gli oppositori come traditori che indeboliscono attivamente il Paese.
05:36
But whether these politicians are sincere believers or manipulative opportunists,
86
336730
5006
Che siano sinceramente convinti o manipolatori opportunisti, però,
05:41
the dynamics they unleash
87
341736
1650
le dinamiche che scatenano
05:43
can be profoundly destabilizing for liberal democracy.
88
343386
4000
possono essere molto destabilizzanti per la democrazia liberale.
05:47
Even when modern populist leaders don’t follow through
89
347386
2910
Anche quando i leader populisti moderni non mantengono
05:50
with their most extreme promises,
90
350296
2380
le loro promesse piĂš estreme,
05:52
their impact on political discourse, the rule of law, and public trust
91
352676
4976
il loro impatto su dialogo politico, Stato di diritto e fiducia pubblica
05:57
can long outlast their time in office.
92
357652
2930
può sopravvivere a lungo al loro mandato politico.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterĂ  i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lĂŹ. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7