The rise of modern populism - Takis S. Pappas

629,094 views ・ 2020-08-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Dorożyński Korekta: Ola Królikowska
00:06
In the mid-1970s, after decades of political turmoil,
0
6685
4347
Po dekadach politycznego chaosu, w połowie lat 70.,
00:11
Greece finally seemed to be on the path to stability.
1
11032
3660
Grecja odzyskiwała stabliność.
00:14
With the introduction of a new constitution
2
14692
2400
Wraz z wprowadzeniem nowej konstytucji
00:17
and negotiations underway to enter European institutions,
3
17092
4000
i rozpoczęciem negocjacji w sprawie przystąpienia do Unii Europejskiej
00:21
many analysts expected Greek politics
4
21092
2610
wiele analityków szacowało, że greccy politycy
00:23
to follow the pattern of the larger Western world.
5
23702
3370
obiorą ścieżkę większych krajów zachodnich.
00:27
Then in 1981, a political party called PASOK came to power.
6
27072
5326
Ale w 1981 roku władzę przejęła partia polityczna PASOK.
00:32
Its charismatic leader Andreas Papandreou railed against the new constitution,
7
32398
5187
Jej lider Andreas Papandreou krytykował nową konstytucję
00:37
and accused those in power of “national betrayal.”
8
37585
4430
i oskarżał poprzednią władzę o zdradę narodu.
Sprzeciwiał się członkostwu Grecji w NATO i Europejskiej Wspólnocie Gospodarczej.
00:42
Opposing Greece’s membership in NATO and the European Economic Community,
9
42015
4672
00:46
Papandreou promised to govern for the betterment of the “common people"
10
46687
4082
Obiecał postawić dobro “zwykłych ludzi”
00:50
above all else.
11
50769
1880
na pierwszym miejscu.
00:52
He famously declared, “there are no institutions, only the people exist.”
12
52649
6002
Głosił, że “instytucje nie istnieją, liczą się tylko ludzie”.
00:58
Papandreou’s rise to power isn’t a unique story.
13
58651
3540
Historia dojścia do władzy Papandreou nie jest wyjątkowa.
01:02
In many democratic countries around the world,
14
62191
2580
W demokratycznych państwach na całym świecie
01:04
charismatic leaders vilify political opponents,
15
64771
3261
wielu przywódców oczernia swoich politycznych wrogów,
01:08
disparage institutions, and claim the mantle of the people.
16
68032
4550
dyskredytuje instytucje i głosi chęć ochrony ludzi.
01:12
Some critics label this approach as authoritarian or fascist,
17
72582
4294
Niektórzy krytycy nazywają to podejście autorytarnym albo faszystowskim,
01:16
and many argue that these leaders are using emotions
18
76876
3360
a wielu uważa, że ci przywódcy wykorzystują emocje,
01:20
to manipulate and deceive voters.
19
80236
2920
żeby manipulować i zwodzić wyborców.
01:23
But whether or not this style of politics is ethical, it's certainly democratic,
20
83156
5253
Etyczny czy nie, ten sposób prowadzenia polityki jest w pełni demokratyczny
01:28
and it goes by the name of populism.
21
88409
3470
i nazywa się “populizmem”.
01:31
The term populism has been around since Ancient Rome,
22
91879
3130
Określenie to istnieje od czasów starożytnego Rzymu
i wywodzi się z łacińskiego słowa “populus”, czyli “lud”.
01:35
and has its roots in the Latin word “populus” meaning “the people."
23
95009
4568
01:39
But since then populism has been used to describe dozens of political movements,
24
99577
5127
Od tamtych czasów populizmem nazywa się dziesiątki ruchów politycznych,
01:44
often with counterintuitive and sometimes contradictory goals.
25
104704
4000
często z nierozsądnymi, a czasem nawet ze sprzecznymi celami.
01:48
Populist movements have rebelled against monarchies, monopolies,
26
108704
3880
Ruchy populistyczne sprzeciwiały się monarchiom, monopolom
01:52
and a wide variety of powerful institutions.
27
112584
3390
i wielu innym silnym organizacjom.
01:55
It’s not possible to cover the full history of this term here.
28
115974
3640
Nie da się przedstawić tu pełnej historii tego terminu.
01:59
Instead, we’re focusing on one specific type of populism—
29
119614
4108
Dlatego skupimy się na jednym, konkretnym typie populizmu,
02:03
the kind that describes Papandreou’s administration
30
123722
2690
który opisuje rządy Papandreou
02:06
and numerous other governments over the last 70 years: modern populism.
31
126412
5695
i wiele innych rządów z ostatnich 70 lat. Na neopopulizmie.
02:12
But to understand how political theorists define this phenomenon
32
132107
4442
Żeby zrozumieć, jak jest definiowany przez teoretyków politycznych,
02:16
we first need to explore what it’s responding to.
33
136549
4056
musimy najpierw dowiedzieć się, na co jest reakcją.
02:20
In the aftermath of World War Two,
34
140605
1860
Po II wojnie światowej
02:22
many countries wanted to move away from totalitarian ideologies.
35
142465
4393
wiele państw chciało odejść od totalitarnych ideologii.
02:26
They sought a new political system
36
146858
1954
Szukały nowego systemu politycznego,
02:28
that prioritized individual and social rights,
37
148812
2910
który traktowałby priorytetowo prawa społeczne i jednostek,
02:31
aimed at political consensus, and respected the rule of law.
38
151722
4307
prowadziłby do politycznego konsensusu i opierałby się na praworządności.
02:36
As a result, most Western nations adopted a longstanding form of government
39
156029
5323
W efekcie większość zachodnich państw przyjęła wieloletnią formę rządu,
02:41
called liberal democracy.
40
161352
2030
zwaną demokracją liberalną.
02:43
In this context, “liberal” doesn’t refer to any political party,
41
163382
3480
“Liberalny” nie odnosi się tu do żadnej partii politycznej,
02:46
but rather a type of democracy that has three essential components.
42
166862
4572
tylko do rodzaju demokracji, opierającej się na trzech filarach.
02:51
First, liberal democracies accept that society
43
171434
3144
Po pierwsze na zaakceptowaniu, że społeczeństwo
02:54
is full of many, often crosscutting divisions that generate conflict.
44
174578
4700
jest różnorodne, a to prowadzi do konfliktów.
02:59
Second, it requires that society’s many factions
45
179278
3060
Po drugie mimo różnic frakcje powinny dążyć
03:02
seek common ground across those divisions.
46
182338
3290
do wspólnego dobra ponad podziałami.
03:05
Finally, liberal democracies rely on the rule of law
47
185628
3510
Po trzecie demokracja liberalna opiera się na praworządności,
03:09
and the protection of minority rights,
48
189138
2470
która chroni też mniejszości,
03:11
as specified in constitutions and legal statutes.
49
191608
3700
jak określono w konstytucji i przepisach prawnych.
03:15
Taken together, these ideals propose
50
195308
2565
Te trzy idee zakładają,
03:17
that tolerance and institutions that protect us from intolerance,
51
197873
4435
że tolerancja i instytucje, które chronią przed brakiem tolerancji,
03:22
are the bedrock of a functional and diverse democratic society.
52
202308
4917
stanowią podstawę sprawnego, różnorodnego i demokratycznego społeczeństwa.
03:27
Liberal democracies helped bring stability to the nations that adopted them.
53
207225
4000
Demokracja liberalna przyniosła stabilność krajom, które ją przyjęły.
03:31
But like any system of government, they didn’t solve everything.
54
211225
4180
Ale jak każdy inny system władzy, ten też nie był lekarstwem na wszystko.
03:35
Among other issues, an ever-increasing wealth gap
55
215405
3560
Stale powiększająca się przepaść majątkowa doprowadziła
03:38
led to underserved communities
56
218965
2310
do powstania zaniedbanych grup społecznych,
03:41
who distrusted both their wealthy neighbors and their political leaders.
57
221275
4639
które nie ufały ani bogatym sąsiadom, ani przywódcom politycznym.
03:45
In some cases, political corruption further damaged the public's trust.
58
225914
5560
W niektórych przypadkach brak zaufania publicznego pogłębiała też korupcja.
03:51
Growing suspicion and resentment around these politicians
59
231474
3350
Rosnące podejrzenia i niechęć do tych polityków
03:54
primed citizens to look for a new kind of leader
60
234824
3150
zmusiły obywateli do szukania zupełnie nowego przywódcy,
03:57
who would challenge established institutions
61
237974
2420
który podważyłby powołane instytucje
04:00
and put the needs of the people first.
62
240394
2830
i traktowałby potrzeby ludzi priorytetowo.
04:03
In many ways, this reaction highlights democracy in action:
63
243224
4271
Ta reakcja pokazuje demokrację w praktyce na wiele sposobów.
04:07
if the majority of a population feels their interests are underrepresented,
64
247495
4712
Jeśli większość uważa, że ich interesy są niedostatecznie reprezentowane,
04:12
they can elect leaders to change that using existing democratic systems.
65
252207
4937
może użyć istniejącego systemu do zmian i demokratycznie wybrać nowego przywódcę.
04:17
But this is where assertive, modern populist candidates can subvert democracy.
66
257144
5860
Ale tutaj asertywni, współcześni kandydaci populistyczni mogą sabotować demokrację.
Współcześni populiści uznają się za wcielenie “woli ludu”
04:23
Modern populists identify themselves as embodying the "will of the people,"
67
263004
5564
04:28
and they place those interests
68
268568
1910
i stawiają ten postulat nad instytucje,
04:30
above the institutions that protect individual and social rights.
69
270478
5009
które chronią jednostkę i prawa społeczne.
04:35
Modern populists argue these institutions
70
275487
2970
Współcześni populiści twierdzą,
że te instytucje są zarządzane przez egoistyczne mniejszości,
04:38
are run by a self-serving ruling minority,
71
278457
3110
04:41
who seek to control the vast majority of virtuous common people.
72
281567
4204
które pragną kontrolować większość cnotliwych, zwykłych ludzi.
04:45
As a result, politics is no longer about seeking compromise and consensus
73
285771
5376
W efekcie polityka przestaje być poszukiwaniem kompromisu
04:51
through tolerant democratic institutions.
74
291147
2800
przez tolerancyjne, demokratyczne instytucje.
04:53
Instead, these leaders seek to overturn what they see as a broken system.
75
293947
5729
Zamiast tego ci przywódcy pragną obalić uważany przez nich szkodliwy system.
04:59
This means that where a liberal democracy has the utmost respect for institutions
76
299676
4549
Tam, gdzie demokracja liberalna darzy najwyższym szacunkiem instytucje,
05:04
like courtrooms, free press, and national constitutions,
77
304225
4000
takie jak sądy, wolną prasę i krajowe konstytucje,
05:08
modern populists disparage any establishment that disagrees
78
308225
4635
współcześni populiści dyskredytują wszystkie placówki
05:12
with the so-called “common will."
79
312860
2700
sprzeczne z tak zwaną “wolą ludu“.
05:15
Modern populist parties have arisen in many places,
80
315560
3160
Współczesne partie populistyczne powstają w wielu miejscach,
05:18
but the leaders of these movements are remarkably similar.
81
318720
3770
ale ich przywódcy mają ze sobą wiele wspólnego.
05:22
They’re often charismatic individuals
82
322490
2070
Często są bardzo charyzmatyczni
05:24
who identify themselves as embodying the “will of the people."
83
324560
4244
i uznają się za wcielenie “woli ludu”.
05:28
They make exorbitant promises to their supporters,
84
328804
2830
Składają zwolennikom wielkie obietnice,
05:31
while casting their opponents as traitors actively undermining the country.
85
331634
5096
a opozycję nazywają zdrajcami, którzy czynnie niszczą kraj.
05:36
But whether these politicians are sincere believers or manipulative opportunists,
86
336730
5006
Niezależnie od tego, czy są szczerzy, czy też to manipulujący oportuniści,
05:41
the dynamics they unleash
87
341736
1650
dynamika, którą tworzą,
05:43
can be profoundly destabilizing for liberal democracy.
88
343386
4000
może dogłębnie zdestabilizować demokrację liberalną.
05:47
Even when modern populist leaders don’t follow through
89
347386
2910
Nawet jeśli współcześni populiści
nie zrealizują wspaniałych obietnic,
05:50
with their most extreme promises,
90
350296
2380
05:52
their impact on political discourse, the rule of law, and public trust
91
352676
4976
ich wpływ na dyskurs polityczny, praworządność i zaufanie publiczne
05:57
can long outlast their time in office.
92
357652
2930
może trwać znacznie dłużej niż ich rządy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7