下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazuyo Amano
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
There are currently hundreds of thousands
of people on transplant lists,
0
6742
5310
現在 何十万もの人々が
臓器移植を待っています
00:12
waiting for critical organs like kidneys,
hearts, and livers
1
12052
4347
腎臓や心臓 肝臓など
重要な臓器を移植することで
00:16
that could save their lives.
2
16399
2050
彼らの命を救える可能性があるのです
00:18
Unfortunately,
3
18449
1160
しかし残念ながら
00:19
there aren’t nearly enough donor organs
available to fill that demand.
4
19609
5010
移植を望む人々の需要に対し
ドナーによる臓器は 全く足りていません
00:24
What if instead of waiting,
5
24619
1964
ドナーを待たずとも
00:26
we could create brand-new, customized
organs from scratch?
6
26583
4540
カスタマイズした臓器を
新たに作れるとしたらどうでしょうか
00:31
That’s the idea behind bioprinting,
7
31123
2660
この考えを背景に生まれたのが
バイオプリンティングです
00:33
a branch of regenerative medicine
currently under development.
8
33783
4280
現在 再生医療の一分野として
開発が進んでいます
00:38
We’re not able to print complex
organs just yet,
9
38063
3210
複雑な臓器を作れるようになるには
まだ時間がかかりますが
00:41
but simpler tissues including blood
vessels and tubes
10
41273
3290
栄養素と老廃物の交換を行う
00:44
responsible for nutrient
and waste exchange
11
44563
2940
血管や管状器官などの より単純な組織は
00:47
are already in our grasp.
12
47503
2180
既に作ることができます
00:49
Bioprinting is a biological
cousin of 3-D printing,
13
49683
4060
バイオプリンティングの技術は
3Dプリントの応用で
00:53
a technique that deposits layers of
material on top of each other
14
53743
3736
材料を一層ずつ積層していくことで
00:57
to construct a three-dimensional object
one slice at a time.
15
57479
4510
3次元の物を作製しています
01:01
Instead of starting with metal, plastic,
or ceramic,
16
61991
3200
臓器を作製する
3Dプリンターでは
01:05
a 3-D printer for organs and
tissues uses bioink:
17
65191
4560
金属やプラスチック
セラミックスではなく
01:09
a printable material that
contains living cells.
18
69751
3871
生細胞を含んだ印刷可能な材料である
バイオインクを用います
01:13
The bulk of many bioinks are water-rich
molecules called hydrogels.
19
73622
5270
多くのバイオインクは 水を多く含む分子
ハイドロゲルが大部分を占め
01:18
Mixed into those are
millions of living cells
20
78892
2947
数百万の生細胞や
01:21
as well as various chemicals that
encourage cells to communicate and grow.
21
81839
4840
細胞が相互作用し育つのを促進する
様々な化学物質と混ざり合っています
01:26
Some bioinks include a
single type of cell,
22
86679
3167
バイオインクには
単細胞を含有しているものや
01:29
while others combine several different
kinds to produce more complex structures.
23
89846
5520
より複雑な構造を作るため
異なる種類の細胞を含むものがあります
01:35
Let’s say you want to print a meniscus,
24
95366
2374
半月板を印刷するとしましょう
01:37
which is a piece of cartilage in the knee
25
97740
2170
半月板は膝の軟骨組織の一部分で
01:39
that keeps the shinbone and thighbone
from grinding against each other.
26
99910
4130
すねの骨と大たい骨が
互いに擦れ合うのを防いでいます
01:44
It’s made up of cells called chondrocytes,
27
104040
2780
半月板は軟骨細胞と呼ばれる
細胞でできており
01:46
and you’ll need a healthy supply of
them for your bioink.
28
106820
3700
バイオインクには
健康な軟骨細胞が必要です
01:50
These cells can come from donors whose
cell lines are replicated in a lab.
29
110520
4800
こうした細胞はドナーから提供を受け
研究室で細胞株が複製される場合と
01:55
Or they might originate from a
patient’s own tissue
30
115320
3019
拒絶反応が起きにくい
個別の軟骨組織を作るため
01:58
to create a personalized meniscus less
likely to be rejected by their body.
31
118339
5150
患者自身の組織を採取する場合があります
02:03
There are several printing techniques,
32
123489
1927
印刷技術は複数あり
02:05
and the most popular is extrusion-based
bioprinting.
33
125416
4060
中でも人気が高いのは
材料押出法のバイオプリンティングです
02:09
In this, bioink gets loaded into a
printing chamber
34
129476
3620
プリンターのチャンバーを
バイオインクで満たし
02:13
and pushed through a round nozzle
attached to a printhead.
35
133096
4330
プリントヘッドに取り付けられた
丸型ノズルを通しインクを押し出す方法です
02:17
It emerges from a nozzle that’s rarely
wider than 400 microns in diameter,
36
137426
6100
ノズルは たいてい直径400ミクロン以下で
02:23
and can produce a continuous filament
37
143526
2597
インクは そのノズルを通り
02:26
roughly the thickness
of a human fingernail.
38
146123
3050
指の爪ほどの厚さで 切れ目のない
糸状のフィラメントとして射出されます
02:29
A computerized image or file guides the
placement of the strands,
39
149173
4260
フィラメントを より合わせたストランドは
電子化された画像やデータに基づき
02:33
either onto a flat surface or into a
liquid bath
40
153433
3420
平面上もしくは液体中に積層されていきます
02:36
that’ll help hold the structure in place
until it stabilizes.
41
156853
3890
液体は所定の位置で
構造が安定するのを助けます
02:40
These printers are fast, producing the
meniscus in about half an hour,
42
160743
4390
このようにして薄いストランドが
1度に1枚 印刷され
02:45
one thin strand at a time.
43
165133
2710
半月板は 30分ほどで
あっという間に作り出されるのです
02:47
After printing, some bioinks
will stiffen immediately;
44
167843
3690
バイオインクには
印刷後すぐに硬くなるものもありますが
02:51
others need UV light or an additional
chemical or physical process
45
171533
4190
構造を安定させるためにUVライトや
化学的もしくは物理的な
追加工程が必要なものもあります
02:55
to stabilize the structure.
46
175723
1869
02:57
If the printing process is successful,
47
177592
2380
印刷工程が成功すると
02:59
the cells in the synthetic tissue
48
179972
1790
人工組織内の細胞は
03:01
will begin to behave the same way
cells do in real tissue:
49
181762
3740
本物の組織内の細胞と
同じように働き始めます
03:05
signaling to each other, exchanging
nutrients, and multiplying.
50
185502
4200
お互いに信号を送り 栄養素を交換
増殖するのです
03:09
We can already print relatively simple
structures like this meniscus.
51
189702
4210
半月板のような比較的簡単な構造体を
印刷する技術は既に完成しています
03:13
Bioprinted bladders have also been
successfully implanted,
52
193912
3649
更にバイオプリンティングで作製した
膀胱(ぼうこう)の移植にも成功
03:17
and printed tissue has promoted facial
nerve regeneration in rats.
53
197561
5530
ラットを使った実験では印刷した組織による
顔面神経の再生も促進させました
03:23
Researchers have created lung tissue,
skin, and cartilage,
54
203091
3851
研究者らはこれまでに肺組織や皮膚 軟骨
03:26
as well as miniature, semi-functional
versions of kidneys, livers, and hearts.
55
206942
6730
機能の一部を担う縮小版の
腎臓や肝臓 心臓を作製しています
03:33
However, replicating the complex
biochemical environment
56
213672
3352
しかし主要な臓器の
複雑な生化学的環境を再現するには
03:37
of a major organ
is a steep challenge.
57
217024
2930
高い壁が立ちはだかっています
03:39
Extrusion-based bioprinting may destroy
58
219954
3030
材料押出法のバイオプリンティングでは
03:42
a significant percentage of cells in the
ink if the nozzle is too small,
59
222984
4770
ノズルが小さすぎる
あるいは印刷の圧力が高すぎると
03:47
or if the printing pressure is too high.
60
227754
3139
インク内の細胞を かなりの割合で
破壊してしまう可能性があるのです
03:50
One of the most formidable challenges
61
230893
1970
最も難しい挑戦の1つは
03:52
is how to supply oxygen and nutrients
to all the cells in a full-size organ.
62
232863
5840
どのようにして実物大の臓器で
全ての細胞に酸素と栄養素を供給するかです
03:58
That’s why the greatest successes so far
63
238703
2687
そのため現在 再現に成功している構造体は
04:01
have been with structures
that are flat or hollow—
64
241390
3030
平ら もしくは内部が
空洞状のものに とどまっており
04:04
and why researchers are busy
developing ways
65
244420
2500
現在 研究者らは
印刷して作製した組織に
04:06
to incorporate blood vessels
into bioprinted tissue.
66
246920
4400
血管を組み込む方法を開発しようと
奮闘しているのです
04:11
There’s tremendous potential to use
bioprinting
67
251320
2458
バイオプリンティングは
非常に多くの可能性を秘めています
04:13
to save lives and advance our
understanding
68
253778
2400
命を救うことはもちろん
04:16
of how our organs function
in the first place.
69
256178
3030
そもそも臓器がどう機能しているか
理解を深める機会にもなるでしょう
04:19
And the technology opens up a dizzying
array of possibilities,
70
259208
4150
バイオプリンティング技術により
可能になることは計り知れず
04:23
such as printing tissues with
embedded electronics.
71
263358
3900
電子部品を埋め込んだ組織の印刷も
できるかもしれません
04:27
Could we one day engineer organs that
exceed current human capability,
72
267258
4300
いつか 現在の人間の能力を超える臓器や
04:31
or give ourselves features like
unburnable skin?
73
271558
4367
燃えない皮膚などを
享受する日が来るのでしょうか
04:35
How long might we extend human life
by printing and replacing our organs?
74
275925
6317
臓器を印刷し移植することで
人間の寿命はどのくらい延びるでしょうか
04:42
And exactly who—and what—
75
282242
2512
そして 一体誰が そして何が
04:44
will have access to this technology
and its incredible output?
76
284754
4300
このような技術をもたらし
素晴らしい成果が得られるのでしょうか
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。