How to 3D print human tissue - Taneka Jones

743,688 views ・ 2019-10-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Giorgia Salvato
00:06
There are currently hundreds of thousands of people on transplant lists,
0
6742
5310
Attualmente ci sono centinaia di migliaia di persone in lista d’attesa
per un trapianto, aspettando organi vitali come reni, cuori e fegati
00:12
waiting for critical organs like kidneys, hearts, and livers
1
12052
4347
00:16
that could save their lives.
2
16399
2050
che potrebbero salvare le loro vite.
00:18
Unfortunately,
3
18449
1160
Purtroppo,
00:19
there aren’t nearly enough donor organs available to fill that demand.
4
19609
5010
non ci sono abbastanza donatori disponibili a soddisfare la domanda.
00:24
What if instead of waiting,
5
24619
1964
E se invece di aspettare,
00:26
we could create brand-new, customized organs from scratch?
6
26583
4540
potessimo creare organi nuovi e su misura da zero?
00:31
That’s the idea behind bioprinting,
7
31123
2660
È questa l'idea della bioprinting,
00:33
a branch of regenerative medicine currently under development.
8
33783
4280
una branca della medicina rigenerativa attualmente in fase di sviluppo.
00:38
We’re not able to print complex organs just yet,
9
38063
3210
Non siamo ancora in grado di stampare organi completi,
00:41
but simpler tissues including blood vessels and tubes
10
41273
3290
ma tessuti semplici, come vene e dotti,
00:44
responsible for nutrient and waste exchange
11
44563
2940
responsabili dell’equilibrio tra nutrienti e scorie,
00:47
are already in our grasp.
12
47503
2180
sono già di nostra conoscenza.
00:49
Bioprinting is a biological cousin of 3-D printing,
13
49683
4060
La bioprinting è l’equivalente biologico della stampa in 3D,
00:53
a technique that deposits layers of material on top of each other
14
53743
3736
una tecnica che posiziona strati di materiali l’uno sull’altro
00:57
to construct a three-dimensional object one slice at a time.
15
57479
4510
per costruire un oggetto tridimensionale uno strato alla volta.
01:01
Instead of starting with metal, plastic, or ceramic,
16
61991
3200
Invece di cominciare col metallo, la plastica o la ceramica,
01:05
a 3-D printer for organs and tissues uses bioink:
17
65191
4560
una stampante 3D per organi e tessuti usa il bioink:
01:09
a printable material that contains living cells.
18
69751
3871
un materiale stampabile che contiene cellule vive.
01:13
The bulk of many bioinks are water-rich molecules called hydrogels.
19
73622
5270
Molti bioink sono costituiti maggiormente da molecole ricche di acqua: gli idrogel.
01:18
Mixed into those are millions of living cells
20
78892
2947
A questi vengono aggiunte milioni di cellule vive
01:21
as well as various chemicals that encourage cells to communicate and grow.
21
81839
4840
e varie sostanze chimiche che incoraggiano le cellule a comunicare e crescere.
01:26
Some bioinks include a single type of cell,
22
86679
3167
Alcuni bioink includono un solo tipo di cellula,
01:29
while others combine several different kinds to produce more complex structures.
23
89846
5520
mentre altri ne combinano diversi tipi per creare strutture più complesse.
01:35
Let’s say you want to print a meniscus,
24
95366
2374
Immaginiamo di voler stampare un menisco,
01:37
which is a piece of cartilage in the knee
25
97740
2170
un pezzo di cartilagine presente nel ginocchio
01:39
that keeps the shinbone and thighbone from grinding against each other.
26
99910
4130
che evita che la tibia e il femore sfreghino tra loro.
01:44
It’s made up of cells called chondrocytes,
27
104040
2780
Esso è costituito da cellule chiamate condrociti,
01:46
and you’ll need a healthy supply of them for your bioink.
28
106820
3700
ed è necessaria una bella scorta di queste per il bioink.
01:50
These cells can come from donors whose cell lines are replicated in a lab.
29
110520
4800
Queste provengono dai donatori le cui linee cellulari
sono state riprodotte in laboratorio.
01:55
Or they might originate from a patient’s own tissue
30
115320
3019
Possono anche originarsi dai tessuti del paziente
01:58
to create a personalized meniscus less likely to be rejected by their body.
31
118339
5150
per creare un menisco personalizzato che abbia meno possibilità
di essere rigettato dal corpo.
02:03
There are several printing techniques,
32
123489
1927
Ci sono varie tecniche di stampa,
02:05
and the most popular is extrusion-based bioprinting.
33
125416
4060
e la più famosa è la bioprinting ad estrusione.
02:09
In this, bioink gets loaded into a printing chamber
34
129476
3620
Il bioink viene caricato in una camera di stampa
02:13
and pushed through a round nozzle attached to a printhead.
35
133096
4330
e spinto attraverso un beccuccio rotondo attaccato a una testina di stampa.
02:17
It emerges from a nozzle that’s rarely wider than 400 microns in diameter,
36
137426
6100
Esce da un beccuccio che raramente supera i 400 micron di diametro,
02:23
and can produce a continuous filament
37
143526
2597
e può produrre un filamento continuo
02:26
roughly the thickness of a human fingernail.
38
146123
3050
con uno spessore simile a quello di un’unghia.
02:29
A computerized image or file guides the placement of the strands,
39
149173
4260
Un’immagine o un file computerizzato guida l’inserimento dei filamenti,
02:33
either onto a flat surface or into a liquid bath
40
153433
3420
o su una superficie liscia o in un recipiente pieno di liquido
02:36
that’ll help hold the structure in place until it stabilizes.
41
156853
3890
che aiuterà a tenere ferma la struttura fino al suo assestamento.
02:40
These printers are fast, producing the meniscus in about half an hour,
42
160743
4390
Queste stampanti sono veloci, producono il menisco in circa mezz’ora,
02:45
one thin strand at a time.
43
165133
2710
un filo alla volta.
02:47
After printing, some bioinks will stiffen immediately;
44
167843
3690
Dopo la stampa, alcuni bioink si solidificano immediatamente;
02:51
others need UV light or an additional chemical or physical process
45
171533
4190
altri hanno bisogno di raggi UV, altri prodotti chimici o processi fisici
02:55
to stabilize the structure.
46
175723
1869
per solidificare la struttura.
02:57
If the printing process is successful,
47
177592
2380
Se la stampa va a buon fine,
02:59
the cells in the synthetic tissue
48
179972
1790
le cellule nel tessuto sintetico
03:01
will begin to behave the same way cells do in real tissue:
49
181762
3740
cominceranno a comportarsi come le cellule nel tessuto reale:
03:05
signaling to each other, exchanging nutrients, and multiplying.
50
185502
4200
comunicano tra loro, scambiano nutrienti e si moltiplicano.
03:09
We can already print relatively simple structures like this meniscus.
51
189702
4210
Possiamo già stampare strutture relativamente semplici come il menisco.
03:13
Bioprinted bladders have also been successfully implanted,
52
193912
3649
Anche delle vesciche stampate con bioprinting sono state impiantate
03:17
and printed tissue has promoted facial nerve regeneration in rats.
53
197561
5530
e i tessuti stampati hanno favorito la rigenerazione nervosa facciale nei ratti.
03:23
Researchers have created lung tissue, skin, and cartilage,
54
203091
3851
I ricercatori hanno creato del tessuto polmonare, pelle e cartilagine,
03:26
as well as miniature, semi-functional versions of kidneys, livers, and hearts.
55
206942
6730
così come miniature, versioni semi-funzionalidi reni, fegati e cuori.
03:33
However, replicating the complex biochemical environment
56
213672
3352
Tuttavia, replicare il complesso ambiente biochimico
03:37
of a major organ is a steep challenge.
57
217024
2930
di un organo principale è una sfida ardua.
03:39
Extrusion-based bioprinting may destroy
58
219954
3030
La bioprinting ad estrusione potrebbe distruggere
03:42
a significant percentage of cells in the ink if the nozzle is too small,
59
222984
4770
moltissime cellule dell’inchiostro se l’ugello è troppo piccolo,
03:47
or if the printing pressure is too high.
60
227754
3139
o se la pressione di stampa è troppo alta.
03:50
One of the most formidable challenges
61
230893
1970
Una delle sfide più ardue
03:52
is how to supply oxygen and nutrients to all the cells in a full-size organ.
62
232863
5840
è come fornire ossigeno e nutrienti alle cellule in un organo full-size.
03:58
That’s why the greatest successes so far
63
238703
2687
Ecco perché i maggiori successi finora
04:01
have been with structures that are flat or hollow—
64
241390
3030
sono stati raggiunti con strutture piatte o cave,
04:04
and why researchers are busy developing ways
65
244420
2500
ed ecco perché i ricercatori sono impegnati nel trovare un modo
04:06
to incorporate blood vessels into bioprinted tissue.
66
246920
4400
per inserire i vasi sanguigni nel tessuto bio-stampato.
04:11
There’s tremendous potential to use bioprinting
67
251320
2458
La bioprinting ha un enorme potenziale
04:13
to save lives and advance our understanding
68
253778
2400
per salvare delle vite e innanzitutto aumentare la nostra comprensione
04:16
of how our organs function in the first place.
69
256178
3030
del funzionamento degli organi.
04:19
And the technology opens up a dizzying array of possibilities,
70
259208
4150
E la tecnologia apre una miriade di possibilità,
04:23
such as printing tissues with embedded electronics.
71
263358
3900
come per esempio stampare tessuti con dei dispositivi incorporati.
04:27
Could we one day engineer organs that exceed current human capability,
72
267258
4300
Potremo un giorno progettare organi che vanno oltre la capacità umana
04:31
or give ourselves features like unburnable skin?
73
271558
4367
o che ci doneranno caratteristiche come la pelle che non brucia?
04:35
How long might we extend human life by printing and replacing our organs?
74
275925
6317
Di quanto potremmo allungare la vita umana, stampando
e riposizionando i nostri organi?
04:42
And exactly who—and what—
75
282242
2512
E chi e cosa esattamente
04:44
will have access to this technology and its incredible output?
76
284754
4300
avrà accesso a questa tecnologia e ai suoi incredibili risultati?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7